Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Продукция за апрель и май

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 2389
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

Вот мёртвый прадед – мёртвый изначально,
Он экспонат, о нём и речи нет.
Но вот я с дедом, мне 12 лет
(Понятно, фотография случайна).
Вот мне 13, я
Показываю, как я получилась,
Поскольку ничего и не случилось.
Но вот мне 18, и альбом
Я, кажется, вовеки не открою,
Как веки, что подёрнулись корою.
Теперь мне 38, и альбом
Я так, действительно, пока и не открыла,
Я лучше покажу, где мы с тобой вдвоём
И времена от Турции до Крыма.
Но вот знакомые – у них в фейсбуке дед,
Им, то есть, больно как-то по-другому,
И та рука, которой больше нет,
У них не прикасается к альбому.

 

 

 

***

 

Солнце, в воздухе твоём
Ты, качаясь, ляжешь на водоём,
Пока в белом предутреннем полусне
Белые тени скользят вдвоём,
Потом втроём,
Собираясь извне.
Извиняясь, собиратель сюжета оборвёт сюжет,
Объявит недействительным сбор
Травяной, аптечный. Сожжёт
Все четыре света одним собой.
Глаз, закрывшись, видит не душу, не нижний её этаж,
Но вслепую ощупывает лицо
И тело, и на спине
Видит яму величиной со всё
Ускользающее вовне.

 

 

***

 

Он был Мессией всех вещей,
И приколоченный висел,
И их собой спасал.
А после будет день зеркал,
И кто-то пальцем проведёт,
Смахнёт глазной оскал,
И это будет, как водоворот.
Воронка с маслом, нож столовый
Того накроют с головой,
Кто станет выполотой половой,
Выпотрошенной щелью половой,
В которую не свет родится,
Но электричество умрёт.
Он говорит себе: «Сестрица», –
И закрывает дверью рот.
Косяк не виснет, ночь не скрипнет,
И мачта не скрипит,
А буря будет, но стакан,
Ёе сжимающий, охрипнет,
Как
Верой
Мухиною пьян.

 

 

***

 

Душа ждёт праздника, а он проходит,
И не стороной, а просто
Буднично, как будто и не ждали,
Виснет в небе всей своей коростой,
Распадаясь на детали
Вёрткие, блестящие.
Одна из них осядет
Не в глазу, не в ухе,
Сама у себя в осаде
В страхе, как в испуге
В воздухе и взгляде,
В зрении и слухе.
Вот мелькнёт колёсиком зубчатым,
Ненужная и ненадёжная, как помощь,
И рассыплется на каждый долгий атом,
Так что помнишь, что уже не помнишь.

 

 

***

 

Панельным стенам всё равно,
Что власть меняется.
Они стоят здесь так давно
И не меняются.
Они построены на слом,
Сказали, мол, в восьмидесятые
Мы эти стены уберём.
Но солнце ходит колесом,
И ветки мягкие, косматые,
Их трогают, не оплетая,
И жизнь стоит совсем спитая,
Как водоём,
Но вот у края водоёма
Такая высится стена,
Что я за ней бываю дома
Одна.

 

 

***

 

Где лягут тени под глаза,
А на глаза – земля
Как свет,
Нет смысла противопоставлять
Скелет и секрет.

Как это грустно. Почему
Ты вечно об одном,
Как будто дому
Твоему
Уже и дом – не дом?

Но разве дому
Моему
Дорога – белый дом?
Тогда ему и всё – авто,
И крест – металлолом.

Привязка к тегам продукция
Продукция за осень

Мужская душа говорит женской
Поступью, всеми бес-
Полыми костями,
Бес-
Плотными при-
Горшнями ноябрьского снега,
Измороси, от-
Чаянья от причала.

Продукция за зиму и март
Новые православные отмечают старый Новый год, Как, впрочем, и до обращенья. Земля не прекращает обращенья, И снова ничего произойдёт. Ну нет, уже произошло чего, Уже как минимум четыре года Земля беж...
Три стихотворения в переводе на английский Марка Вингрейва
She didn’t offer any clues About the language translation. Only the slight warp Of the window and walls Recall what’s not remembered. And, a way to express, remind… Between the sky and the everyday Li...
Продукция за лето и сентябрь
Самка воздуха в голосе фонаря, Растворя- Я себя наружу Кислотой лимонной сентябрьского овала, Говорит и кружит Целой жизнью, которая миновала. Вариант: позывными, которых не называла. Слово слова, наз...
Стихотворение на английском в переводе Марка Вингрейва
The air of her stirs in a lamp’s voice, I myself outside, An oval dissolving by September’s acidic demeanour, Spinning and turning Alive to everything that’s taken place. A word’s word, its veneer, it...
Стихотворение на английском в переводе Марка Вингрейва
Watch fine detail, flowing Through the fibre-optic strands, Although the territory Has become all so familiar, Fairy tale Matter drifting in the ether Had reached higher in gold leaf. В блоге Марка В...
Выставка Марка Вингрейва с привлечением моего текста
Выставка Марка Вингрейва с привлечением моего текста в переводах Татьяны Бонч-Осмоловской, Алекса Цигаля в соавторстве с Даной Голин, Петера Голуба и Марка Вингрейва. Сейчас в Мельбурне проходит выст...
Стихотворение в переводе на английский Марка Вингрейва
Still fresh from the recent repairs the windows bloom and overflow these enchanting plastic frames the yellowness of dusk sinks all as though air had entered pain skies in old pains cooled set hard ho...
Стихотворение в переводе на английский Марка Вингрейва
Being absent absolves the search for exits through this maze of walkways underground. You reappear. But something drags you back, a hand grabbing at your thigh, down. A vascular map of blood-routes b...