Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Продукция за лето и сентябрь

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 1613
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

Самка воздуха в голосе фонаря,
Растворя-
Я себя наружу
Кислотой лимонной сентябрьского овала,
Говорит и кружит
Целой жизнью, которая миновала.
Вариант: позывными, которых не называла.
Слово слова, названье его, обличье,
Шелуха, коробка без пустоты,
Где зерно паучье, тенёта птичьи
И ещё почти
То, что врёт, как дышит, дышать не смея,
Разбиваясь на звук и тень,
Как из света вырезанная камея.
Вариант: бижутерия, дребедень.

 

 

* * *

 

Вот цианистый калий и белый миндаль –
Два двоюродных брата и даже родных.
Но какой из них химик? И так себе враль-
Правдолюбец, насколько хватает язык.

Города в голове что вода в рукаве,
Поворотные реки вчерашних имён.
А посмотришь правей и левей,
Где стоял бабий лон, –
Только башня лежит на траве.

 

 

* * *

 

Селенья городские полные селеной,
Се суперлуние над темнотой нетленной,
Нет, тленной, тленной, повторю ещё,
Нет, тлеющей с изнанки монитора
Какой-то многоватовой свечой
И освящённым признаком позора,
Огнём эпохи не над головой,
А в голове, стучащей, как конвой.
Мы потеряли всё-превсё про всё,
Окном эпохи смотрим из-под жилок,
Но это не выходит на просвет
Одной душой во тьме,
Другой душой – в спине.
И взгляд кромешный жидок.

 

 

* * *

 

Голос просядет, как позвоночник.
Кто не потатчик, тот перебежчик.
Но куда там без языка и прочих
Средств по оснастке речи?
Да, куда нам? В пору
Корень сплавить и якорь вспенить.
А ещё недавно, но что там, где там,
И всегда не хватало денег.
И потом, если вспомнить, по всем приметам
Жизнь пошла не туда не тогда, но раньше.
Жизнь пошла туда – там я теперь свидетель,
Говорун-захватчик,
Не долгий, но протяжённый зритель.
В этом тоже если не добродетель,
То хотя бы внутренняя обитель

 

 

* * *

 

Некто ляжет между
Моей ладонью и щекой,
Назовёт меня по имени прежде,
Чем сказать, кто же он такой.
Я этого имени раньше не знала,
Хотя я с ним родилась,
Так рождается линия прежде овала –
Протяжённость, разомкнутость, завязь.

 

 

* * *

 

О переводе с языка
Она пока не заикнулась.
И только лёгкая сутулость
Оконных рам и старых стен
Напоминает о забытом.
Ну, как сказать, напоминает…
Здесь между воздухом и бытом
Лежит весомая слегка
Прослойка вроде целлофана.
Она её оцифровала.

 

 

* * *

 

Как твои похоронные песни
На далёком и близком арго,
Это станет вдвойне интересней
За оградой зубов, как гробов.
Говоря, что молчанье могила,
Точно немец за нёбным холмом,
Не о нём ли она говорила?
А потом понимаешь о нём.
А потом поминаешь. Но это
Через год, через два, через год,
Как зажёванная кассета
С пёстрой лентой наоборот.

Привязка к тегам продукция
Продукция за осень

Мужская душа говорит женской
Поступью, всеми бес-
Полыми костями,
Бес-
Плотными при-
Горшнями ноябрьского снега,
Измороси, от-
Чаянья от причала.

Продукция за зиму и март
Новые православные отмечают старый Новый год, Как, впрочем, и до обращенья. Земля не прекращает обращенья, И снова ничего произойдёт. Ну нет, уже произошло чего, Уже как минимум четыре года Земля беж...
Продукция за апрель и май
Вот мёртвый прадед – мёртвый изначально, Он экспонат, о нём и речи нет. Но вот я с дедом, мне 12 лет (Понятно, фотография случайна). Вот мне 13, я Показываю, как я получилась, Поскольку ничего и не с...
Три стихотворения в переводе на английский Марка Вингрейва
She didn’t offer any clues About the language translation. Only the slight warp Of the window and walls Recall what’s not remembered. And, a way to express, remind… Between the sky and the everyday Li...
Стихотворение на английском в переводе Марка Вингрейва
The air of her stirs in a lamp’s voice, I myself outside, An oval dissolving by September’s acidic demeanour, Spinning and turning Alive to everything that’s taken place. A word’s word, its veneer, it...
Стихотворение на английском в переводе Марка Вингрейва
Watch fine detail, flowing Through the fibre-optic strands, Although the territory Has become all so familiar, Fairy tale Matter drifting in the ether Had reached higher in gold leaf. В блоге Марка В...
Выставка Марка Вингрейва с привлечением моего текста
Выставка Марка Вингрейва с привлечением моего текста в переводах Татьяны Бонч-Осмоловской, Алекса Цигаля в соавторстве с Даной Голин, Петера Голуба и Марка Вингрейва. Сейчас в Мельбурне проходит выст...
Стихотворение в переводе на английский Марка Вингрейва
Still fresh from the recent repairs the windows bloom and overflow these enchanting plastic frames the yellowness of dusk sinks all as though air had entered pain skies in old pains cooled set hard ho...
Стихотворение в переводе на английский Марка Вингрейва
Being absent absolves the search for exits through this maze of walkways underground. You reappear. But something drags you back, a hand grabbing at your thigh, down. A vascular map of blood-routes b...