Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Три стихотворения в переводе на английский Марка Вингрейва

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 1609
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

She didn’t offer any clues
About the language translation.
Only the slight warp
Of the window and walls
Recall what’s not remembered.
And, a way to express, remind…
Between the sky and the everyday
Lies some film, or layer
Of ponderable cellophane,
She posted to the digital sphere.

О переводе с языка
Она пока не заикнулась.
И только лёгкая сутулость
Оконных рам и старых стен
Напоминает о забытом.
Ну, как сказать, напоминает…
Здесь между воздухом и бытом
Лежит весомая слегка
Прослойка вроде целлофана.
Она её оцифровала.

Эссе Марка Вингрейва с этим текстом.

 

 

* * *

All arms of a black melancholy
Have you in their reach and grasp,
As if from your back extending,
Proliferating edginess.
Can’t break out of their embrace,
Can’t tear the page, it’s bound intact,
Stand still in the fire’s embrace
Taking to the freezing ice. A glance
To the floor, but clear of the pit,
Such pale white lips,
Breathe; hold onto your breath,
Notionally there’s nobody left.

Такая чёрная тоска
Тебя длиной всех рук охватит,
Как будто она встала сзади
На два потянутых носка.
Не вырывайся из объятий,
Не вырывай из них страниц,
Вот так и стой, огнём объятый
На голом льду. И глядя вниз,
На доски пола, а не в яму,
Дыши и снова не дыши
Такими белыми губами,
Как будто все уже ушли.

 

* * *

All of life shrank to pocket-size
Spliced whisk-folds packed in tiny crags.
Fingers pointed resentfully
at the way you operate,
There’s the blotting sheet
You thumbed, but wouldn’t put in place.

Somewhere between
Mine and the Earth’s testament,
Housed in a book repository,
Or sketched in Children’s Hour,
There were, on the divided earth,
Signs of a rainbow, that would not spark.

Вся наша жизнь провалена в кармашек
Меж скалок-складок, между малых скал,
Как будто тоже из
Твоих замашек,
Как из промокашек,
Которые
Ты не прикладывал, а просто так листал.

Заветом между
Мною и Землёю,
Как в Суперкниге, как в программе
Детский час,
На всей земле, где выстояли двое,
Не стала радуга, а только началась.

Привязка к тегам продукция
Продукция за осень

Мужская душа говорит женской
Поступью, всеми бес-
Полыми костями,
Бес-
Плотными при-
Горшнями ноябрьского снега,
Измороси, от-
Чаянья от причала.

Продукция за зиму и март
Новые православные отмечают старый Новый год, Как, впрочем, и до обращенья. Земля не прекращает обращенья, И снова ничего произойдёт. Ну нет, уже произошло чего, Уже как минимум четыре года Земля беж...
Продукция за апрель и май
Вот мёртвый прадед – мёртвый изначально, Он экспонат, о нём и речи нет. Но вот я с дедом, мне 12 лет (Понятно, фотография случайна). Вот мне 13, я Показываю, как я получилась, Поскольку ничего и не с...
Продукция за лето и сентябрь
Самка воздуха в голосе фонаря, Растворя- Я себя наружу Кислотой лимонной сентябрьского овала, Говорит и кружит Целой жизнью, которая миновала. Вариант: позывными, которых не называла. Слово слова, наз...
Стихотворение на английском в переводе Марка Вингрейва
The air of her stirs in a lamp’s voice, I myself outside, An oval dissolving by September’s acidic demeanour, Spinning and turning Alive to everything that’s taken place. A word’s word, its veneer, it...
Стихотворение на английском в переводе Марка Вингрейва
Watch fine detail, flowing Through the fibre-optic strands, Although the territory Has become all so familiar, Fairy tale Matter drifting in the ether Had reached higher in gold leaf. В блоге Марка В...
Выставка Марка Вингрейва с привлечением моего текста
Выставка Марка Вингрейва с привлечением моего текста в переводах Татьяны Бонч-Осмоловской, Алекса Цигаля в соавторстве с Даной Голин, Петера Голуба и Марка Вингрейва. Сейчас в Мельбурне проходит выст...
Стихотворение в переводе на английский Марка Вингрейва
Still fresh from the recent repairs the windows bloom and overflow these enchanting plastic frames the yellowness of dusk sinks all as though air had entered pain skies in old pains cooled set hard ho...
Стихотворение в переводе на английский Марка Вингрейва
Being absent absolves the search for exits through this maze of walkways underground. You reappear. But something drags you back, a hand grabbing at your thigh, down. A vascular map of blood-routes b...