Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Библейские легенды, «Веселые картинки» (1989)

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 1983
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать
Из цикла «Когда я был молодым критиком». Короткая рецензия без названия была напечатана в журнале «Новый мир» (1990, № 4, стр. 271). Что я тогда написал и о чем написал, весьма симптоматично для того времени.
  

ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ И ДРУГИЕ ДРЕВНИЕ ЛЕГЕНДЫ. Под общей редакцией Корнея Чуковского. «Книжное обозрение», 1989, № 29-31, 33, 38-39.

БИБЛЕЙСКИЕ ЛЕГЕНДЫ В ПЕРЕСКАЗЕ МИХАИЛА БАРТЕНЕВА. «Веселые картинки», 1989, № 9, 11; 1990, № 2, 3, 4.

 

Эта книга была подготовлена к печати более двадцати лет назад, но по стечению обстоятельств света тогда не увидела; ныне еженедельник «Книжное обозрение» полностью – с иллюстрациями Г. Дорэ – напечатал четырнадцать библейских историй, пересказанных для детей Г. Снегиревым, Н. Гребневой, Т. Литвиновой, В. Смирновой, Н. Роскиной, В. Берестовым, М. Агурским. В предисловии К. Чуковский объяснил необходимость сборника «чудесных легенд еврейского народа» тем, что дети и взрослые должны понимать живопись, основанную на библейских сюжетах, знать смысл и происхождение множества обиходных выражений, имеющих источником Ветхий и Новый завет (суждения бесспорные и обращенные исключительно к «инстанциям»).

В. Каверин вспоминал о Чуковском: «Он задумал издать Библию для детей – и разрешили, но потом спохватились: “Можно, но при условии, что в книге не будут упоминаться евреи”». Похоже на анекдот, но, вчитавшись в книгу, понимаешь, что анекдот весьма близок к истине. Для многих «перелагателей» слова «еврей», «Израиль», «сыны Израилевы» оказались вынужденным табу. В плену у фараона находятся – ну кто бы вы думали? – «рабы египетские». Иерусалим, разграбленный Навуходоносором, скромно именуется городом. От Валаама требуют проклясть – евреев? – Нет, просто «соседей». Впрочем, в «Юности Давида» упоминается Иудея. Не менее прихотливы отношения авторов с Богом и всеми силами небесными. Не Бог, а звезды, деревья и птицы спрашивают у Каина: «Где брат твой Авель?» Родителям Самсона является не Ангел, а некий странник. Моисей видит горящий и непонятно почему (просто так) не сгорающий куст и думает: «Так и мой народ в рабстве горит – не сгорает… Надо спасти его от власти насильников…» Заповеди на скрижалях он сочиняет сам1.

Библейские тексты интерпретируются в «Вавилонской башне» чисто атеистически – именно как легенды, даже сказки («волшебник Ягве»); но есть ведь существенная разница между древнегреческими мифами, легендами о Дон Жуане, короле Артуре, Лорелее и книгами Ветхого завета; первые воспринимаются как вымысел, хотя и связанный с сутью бытия (никто уже не верит в Зевса), а Библия является Священным Писанием, истиной для миллионов иудеев и христиан, наших современников. Это действительно особая книга хотя бы уже потому, что миллионы считают ее таковой.

Тут необходимо исключительное чувство такта. Но, кроме качества и направленности пересказа, не менее важна проблема контекста. Конечно, в наших ненормальных условиях периодические издания вынуждены брать на себя не свойственные им функции; но если «Вавилонская башня» при всех оговорках не выглядит неуместной на страницах «Книжного обозрения», а «Священная история Ветхого и Нового завета» (М. 1968) – на страницах «Литературной России», Нагорная проповедь – на страницах «Работницы», а новый перевод Четвероевангелия – на страницах «Литературной учебы», то публикация пересказа библейских легенд в детском  ю м о р и с т и ч е с к о м   журнале «Веселые картинки» приобретает, прямо скажем, кощунственную окраску.

Рецензент «Советской культуры», ожидая, судя по всему, возражений против публикации М. Бартенева только со стороны казенных атеистов, упирает на то, что детей с малолетства надо приобщать к мировой культуре, и успокаивает оппонентов тем, что дети, прочитав переложение Библии в «Веселых картинках» не побегут сразу в церковь. А если и побегут? Не этого надо бояться. Как известно, благими намерениями, вымощена дорога в ад; вот и редакция журнала, желая просветить маленьких читателей, на деле внушает им (именно на уровне подсознания), что, скажем, ветхозаветная история грехопадения и забавный комикс о том, как Артемон учился плавать, печатающиеся на соседних страницах – явления одного ценностного уровня.

Все это с трудом укладывается в идею подлинного просвещения и свидетельствует не столько о нравственном возрождении, сколько о степени нашего одичания (так же, как исчезновение в переизданной книге С. Максимова «Нечистая, неведомая и крестная сила» раздела о крестной силе; или как воспроизведенный в московской газете плакат на тему дружбы народов, автор которого использовал в качестве «полуфабриката» изображения «Троицы» святого Андрея Рублева, заменив двух ангелов на мусульманина и буддиста…). Впрочем, остается слабая надежда, что дети хотя бы не увидят на страницах юмористического журнала «сказку» о страстях Христовых.

 

1 «Книжное обозрение» (1989, № 52) сообщило, что сборник библейских легенд создавался «в условиях жесткой цензуры» и те из авторов, кто ныне здравствует, намерены переработать свои тексты, устранив «компромиссные решения».

 

 

 
Привязка к тегам Старая критика

Комментарии

Встертимся в раю
Когда я еще был литературным критиком, то напечатал (в № 9 "Нового мира" за 1993 год) совсем короткую рецензию; мне кажется, что ее небезынтересно перечитать и сегодня. Вячеслав Сухнев. Встретимся в ...
О драме и комедиях Николая Эрдмана
Некоторое время назад мне довелось участвовать в передаче Игоря Волгина "Игра в бисер". Говорили о "Самоубийце" Николая Эрдмана. В связи с этим мне захотелось найти и вывесить тут текст моей очен...
Атмосферное, 1991
В те баснословные докомпьютерные времена я много где печатался как критик. Даже некоторое время вел колонку в "Литературной газете". В отделе литературы тогда работал Игорь Золотусский. Вот одна из мо...
"На золотом крыльце сидели..."
Продолжаю инвентаризацию своих статей докомпьютерной эпохи. Вот из журнала "Дружба народов" (1988, № 7, стр. 256-258).                       &n...
Виталий Семин: Сопротивление
И снова продолжаю инвентаризацию своих статей и рецензий докомпьютерной эпохи.  Теперь - Виталий Семин (1927-1978), автор великих книг "Нагрудный знак OST" и "Плотина" (точнее, это одна книга). ...
Палиевский / Виноградов (1988)
Когда-то и я был литературным критиком, да. Вот в этой рецензии ("Октябрь", 1988, № 5, стр. 204-206) мне, нынешнему, любопытна именно интонация – такая снисходительно-покровительственна...
«Но жизнь...» (о книге Юрия Казакова)
Разбирая домашний архивный хлам, неожиданно наткнулся на свой машинописный текст о Казакове, вероятно 1987 (?) года. (Поскольку на машинке нельзя делать курсив, я тогда обильно использовал разрядку.) ...
Опыты занимательной футуро(эсхато)логии (1989)
Когда я был литературным критиком, то среди всякого прочего напечатал в «Новом мире» (1989, № 11) рецензию на три журнальные публикации Станислава Лема. Со странным чувством перечитываю этот текст. Ин...
Опыты занимательной футуро(эсхато)логии. II (1990)
Когда я был литературным критиком, то среди всякого прочего напечатал в «Новом мире» (1989, № 11) рецензию на три журнальные публикации Станислава Лема под названием «Опыты занимательной футуро(э...
О стихах Сергея Шервинского
Из цикла "Когда я был молодым и наглым критиком". Короткая рецензия на книгу С. Шервинского была напечатана в "Новом мире" (1985, № 2, стр. 267-268).   С. ШЕРВИНСКИЙ. Стихи разных лет. М. ...