Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Post-office

О книге Чарльза Буковски - POST OFFICE

 Как-то, помню, приехал я во Вьетнам отдохнуть с одной девушкой. Курортов хороших там не очень много, и вот, на Муйне встретил одного своего знакомого по Лондону.  

Знакомый превратился, пока я его не видел, в богатого московского хипстера. 

Приехал тоже с девушкой, шепнул мне на ухо: «На разок съездить, мы просто с ней друзья, без обязательств». Девушка была красивая.  

Мы заскочили что-то взять в его гостиничный номер, и там, на тумбочке, среди книг, которые он с собой привез, я увидел Post Office Буковски.  

Я взял книгу в руки.  

- Чума! - знакомый повернулся ко мне от раскрытого на кровати чемодана, - Читал?   

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

Одно из переносных значений: «Ситуация, в которой герой избегает опасности способом, не просчитываемым и не предсказуемым»

                                                            (Urban Disctionary, “Ex Machina”)

    На четвертом я нажал кнопку «один», мне хотелось уйти. Бегство не самый худший выбор, спросите Турна. Неожиданно я начал подниматься. Черт его знает, как программируются эти штуки. Вокруг было много людей, и каждому был нужен свой. Мы часто останавливались. На пятом вошла женщина. На шестом она вышла. Я проклял ее. Я опять поднимался: наверное, кто-то выше снова что-то нажал. Было тесно, и я случайно толкнул плечом стоящего рядом мужчину. Он толкнул меня портфелем в бедро в ответ. На его портфеле была золотая пряжка в виде морды льва, вокруг окружностями располагались чернильные пятна. Нас становилось все меньше. Когда мы поднялись до седьмого, я остался один. На седьмом никого не было. Седьмой был последний. Я начал снова. На третьем ко мне вошла женщина с крестом, и нажала на второй. Некоторое время она казалась озадаченной, зачем ей второй. Потом вышла. Теперь я мог спустится на первый, но я все не нажимал кнопку и чего-то ждал.  

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Элиот и модерн

   Когда я слышу слово модерн, моя рука…  

   Но что такое модерн?

   Питер Чайлдз в литературной интернет-энциклопедии так объясняет термин «модернизм» (Peter Childs, The Literary Encyclopedia Online): «Модернизм по-разному определяют как период, стиль, жанр, или комбинацию всего перечисленного; … слово «модерн» часто применяют в отношении авангарда… В контексте авангарда, радикальности, прогрессивности и даже революционности родился термин «модернизм»… Большинство попыток представить альтернативные способы репрезентации, начиная с середины XIX века до, как минимум, середины XX века в тот или иной период получали наименование модернистских; термин этот применялся к литературе, музыке, живописи, кинематографу и архитектуре (к некоторым произведениям также, созданным до и после указанного периода). В поэзии модернизм ассоциируется со стремлением порвать с ямбическим пентаметром как ритмической основой стиха, с продвижением верлибра, символизма, и прочих новых форм письма». 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Время и вещи

   Вопрос стоит о существовании смысла в слове. Иными словами, вопрос о существовании смысла, в принципе. Вопрос о том, что есть наша мысль (если она есть), и как она соотносится с реальностью. 

    На эти вопросы (по сути, варианты одного и того же вопроса) накопилось за время размышлений о них разных умных людей весьма много написанного и сказанного. Внятного объяснения, тем не менее, мы до сих пор не имеем. 

    Я в данной статье попробую подойти к проблеме с особого, необычного угла– с угла существования концепта времени в сознании человека. Затем от этого вопроса я перейду к возможным принципам функционирования сознания, к роли языка в работе механизмов когнитивной функции человека и далее рискну предположить новый способ использования слова для преодоления основных принципов работы сознания, - в частности, с целью устранения из сознания концепта времени. Для иллюстрации того, как такое использование слова возможно, я приведу в заключении статьи один свой короткий рассказ и сделаю его анализ, исходя из изложенных в статье принципов. Эта публикация, впрочем, есть лишь набросок для дальнейшей работы по исследованию вопроса.

Итак, время.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

UNE PROMENADE DANS LA FORET 

 

Je vais a l’enterrement d'un choix mort,

Les violons pleurent et l’orgue joue,

L’humanite a peine concue,

Me suit sur les lacets marques:

 

"Sans issue".

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Что мы натворили

Джейн Остин (Jane Austen, 1775 - 1817) написала за свою недолгую жизнь шесть романов. Никто великого писателя при жизни не знал, печаталась она анонимно или подписывала романы «By a Lady («автор дама»). Диккенс о существовании Джейн Остин не подозревал, Шарлотта Бронте высказалась о ней уничижительно: «Точное воспроизведение обыденных лиц. Ни одного яркого образа. Возможно, она разумна, реалистична... но великой ее никак не назовешь». Сейчас Джейн Остин - признанный классик английской литературы, ее произведения обязательны для изучения во всех колледжах и университетах Великобритании.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Розетта имеет право

Фильм Жан-Пьера и Люка Дарденн «Розетта» был снят в 1999 году и в том же году получил «Золотую пальмовую ветвь» на Каннском кинофестивале.  

Мнение об этом фильме у критиков разное, многие вовсе не считают фильм шедевром и понятно почему. Я тоже не сразу понял, за что ему дали приз.  

Фильм смотреть почти что противно, он, в принципе, анти-эстетичен. Не в том смысле, что оскорбляет, или там что-то неприличное, ужасное или грязное, - там вообще уродливое НИЧЕГО.  

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
«Я не горжусь (я всего лишь носильщик)»

У английского поэта XVII века Джона Донна есть стихотворение «Смерть, не гордись», которое считается у него одним из лучших. Написал его Донн на смертном одре и в нем всячески насмехается над смертью, «сбивает с нее спесь», представляя не страшной, но неким эпизодическим и преходящим событием в жизни человека. Смерть по мысли стихотворения, лишь пытается выставить себя значительной, роковой, но Донн говорит ей: «Не гордись» (Донн был в конце жизни монах, смерть - промежуточный эпизод между земным и райским существованием), потому Донн заключает свое стихотворение дерзкой фразой: «Смерть, ты умрешь». 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

 

Бокал вина, весь в красных берегах, отставив в сторону,  

Я улыбался, 

Клянусь, я звон колоколов и nevermore (спросите ворона),  

Будить у вас в душе не собирался. 

Мне чудилась прекрасная котлета

На сковородке где-то...

А вам мерещился ваш бутерброд –

И вот.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Сэр Гавейн и зеленый рыцарь

      У меня есть некоторые соображения по поводу средневековой рыцарской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», и они расходятся с традиционным академическим анализом. Я излагаю здесь свою версию смысла поэмы.  

   Текст был написан во второй половине XIV века (точная дата не известна) автором, который ныне зовется во всех комментариях лишь «поэтом Гавейна» (“Gawain-Poet”). Написана вся вещь на «среднем английском», то есть на «неудобоворимом» средневековом английском языке, к тому же с использованием северо-западного диалекта, который в последствии не стал основой современного английского. Потому оригинальный текст поэмы практически не читаем даже для современного "родного" носителя. Существует много переводов поэмы в разной степени осовремененных версиях; наиболее близкий по форме и стилю к оригиналу (и потому тоже плохо читаемый) это перевод Д.Р.Р.Толкиена (автор «Властелина колец» был медиевистом, похождения его хоббитов по форме и структуре - рыцарские романы минус высокая любовь).  

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Сверхъестественное и знак

Это попытка сопоставить одну из немногих работ Фрейда, связанных с литературным анализом («Сверхъестественное») с теориями знака, дающимися в структурализме и пост-структурализме. В своей работе (“Unheimlich” по-немецки) Фрейд анализирует произведения Гофмана, и пытается доискаться до природы психологического эффекта «сверхъестественного», которое автор создает в произведениях.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Древний смысл «Cтарого морехода»

   Эта статья делится на две части. Первая, теоретическая, будет о лингвистике, о спорных вопросах природы языка и речи, и о проблемах когнитивной функции сознания. Вторая часть, гораздо более легкая, сторицей вознаградит терпеливых: в ней я даю подробный, поясняющий суть дела пошаговый разбор стихотворения Самюэля Тейлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (Samuel Taylor Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner), сопровождая анализ иллюстрациями Гюстава Доре. Впрочем, желающие могут сразу перейти ко второй части, минуя теорию - хотя анализ «Морехода» реферирует к теории, он может быть прочитан и понят сам по себе.    

 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Метафизическое письмо

Термин английская «метафизическая поэзия» был придуман много позже того времени, когда жили и писали поэты-метафизики – Абрахам Каули, Джон Донн, Джордж Герберт, Ричард Крэшо и другие. В основном «метафизики» входили в круг поэта XVII века Джона Донна. Последний был уважаемый человек, во второй половине жизни проповедник и настоятель собора Святого Павла в Лондоне. Тем более интересно, как такой (по идее) консервативный человек мог положить начало направлению поэзии столь странному и долго воспринимавшемуся как скандальное. 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Бесы Достоевского

К Достоевскому я отношусь, на самом деле, хорошо. Но это деконструкция. И это, конкретно, роман, который я не люблю. 

*       *       *

Набоков резко не любил Достоевского, говорил, что тот его раздражает. Ну, дайте и мне, пихнуть великана. 


Прежде всего, по стилю. Нет, слог отменный, литературный, оригинальный, боже упаси! Но позвольте un de ces mots (изящных словечек) в стиле тех, которыми говорит в романе Степан Трофимович, и которыми и сам Достоевский в обилии украсил свое произведение: гениальность не предлог для того, чтобы писать ерунду. Честно слово, хоть слог романа и бойкий, изящный, - вышел в итоге, на мой взгляд, неуклюжий водевиль, с элементами того, что в теории литературы зовется spectacle (то есть пустой абсурдный поворот сюжета, лишь бы держать внимание), утяжеленный там и тут философскими чаепитиями, и щедро украшенный теми самыми «изящными словечками». Многие персонажи в романе только что не запоют дурными голосами свои опереточные партии; за эту «ходульность» персонажей и «манерность» изложения ругал Достоевского Белинский, пока был жив. Но без него Федор Михайлович, по крайней мере, в этом романе, опять отбился.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Неопределившиеся

Читал Эриха Фромма. 

Он очень хорошо пишет о том, откуда в людях их беспокойство. Люди в процессе эволюции покинули животное состояние (дверь в безмятежный мир инстинктов закрылась за их спиной), но в некое новое возвышенное состояние, свободное от инстинктов, основанное исключительно на разуме и совести, они еще не вошли. И вот их дихотомически «лихорадит» посередине. 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

Напоминаю, что рецензия не отражает отношения рецензента к человеку, оценивается лишь конкретное литературное произведение.

* * *

Прочитал все 509 страниц «Казуса Кукоцкого», и так и не понял, в чем казус. Ну да ладно, Бог с ним (понятно, что имелось в виду нечто юридически-медицинское, типа «случай», но в названии давать слово, которое воспринимается читателем прежде всего в значении «нелепое происшествие» и не имеет отношения к истории - довольно сомнительный маркетинговый маневр. Или тут тонкач - «вся наша жизнь, один сплошной казус», но это и еще более неуклюже).

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Смыслы Шекспира

 Читал параллельный перевод «Макбета» некого Г…, но это оказался ужасный эксперимент – первая же фраза ведьмы звучала так: «Когда слетимся на бузу, под гром и молнию в грозу?» Прочитав ответ второй ведьмы: «Когда утихнет лязг и и визг, а битву выиграют вдрызг» - понял, что имею дело с (горе) футуристом. После фразы третьей ведьмы: «Там из тьмы, позырим на Макбета мы» выкинул книгу.

«Выиграть битву вдрызг» это большая находка, - переводчик, вероятно, обозвал себя (и поделом) сукиным сыном. У Шекспира было просто, а тем не менее уже достаточно есть о чем подумать “when the battle is won and lost” – а тут дядя решил сэкономить языковые средства и придумал выпендриться «выиграть вдрызг», - дескать, есть же «проиграть вдрызг», а тут все в одном флаконе, дешево и сердито. Но все же «вдрызг» можно напиться; «проиграть», а вернее «проиграться вдрызг» можно в карты или на биллиарде, но не в сражении. Вряд ли Наполеон вдрызг проиграл Ватерлоо (хотя, возможно, проиграл с треском).

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Чему-нибудь и как-нибудь

Это отрывок из дневника перевода «Евгения Онегина».  

Пятая строфа:  

Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь;
Так воспитаньем, слава богу,
У нас не мудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих),
Ученый малый, но педант,
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.

Первые две пушкинские строки - «культовые». Пожалуй, их из ЕО, как и строку с «Мой дядя...», - знают все русские люди. 

Но надо разобраться, откуда они взялись и как к ним подойти.  

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
It

 

                                                           

                                                          “But I have that within which passeth show” 

                                                                          (William Shakespeare, “Hamlet”) 

                                                            “Но пьеса ставится внутри меня» 

                                                                               (Уильям Шекспир, «Гамлет») 

    Это статья о лингвистическом детерминизме, с разбором рассказа Эрнеста Хемингуэя «Белые слоны». 

   Мне интересно начать дискуссию с вопроса о происхождении языка.  

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
О писавшем с той стороны

Это маленькая лекция о Набокове, хоть я не профессиональный литературовед и не читаю лекций.  

Тем не менее, у меня сложились определенное видение творчества Владимира Набокова, которым хотелось поделиться.  

Отнести Набокова к одной культурной традиции, как известно, получается плохо.  

Набоков вообще сложен для любого парадигматического анализа. Он русский, еврей (через жену и ребенка), американец, европеец, дворянин старой России, современный нам человек (умер в 1977 году) …  

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Толстовская правка

Первые две части романа «Война и мир» вышли в журнале «Русский Вестник», а также отдельной книгой. В 1866 году Толстой написал «Конец», - он думал, что закончил роман. Но опубликовать его полной книгой тогда не получилось (подробнее об этом здесь), и писатель еще два года работал над текстом, в результате сильно изменив первоначальный вариант.  

Два текста дают весьма интересный материал для сравнения. 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Мифотворчество как процесс

Ноам Хомский писал: «Существуют глубокие запретительные (very deep and restrictive) принципы, определяющие природу человеческого языка и коренящиеся в особенностях организации (are rooted in the specific character) человеческого сознания»

Сама по себе, мысль эта дает возможность предположить то, что, в том числе, поэтическая функция языка является встроенной потребностью человеческого сознания. Поэтическая и мифотворческая функция очень тесно связаны с потребностью в человеке веры, - прежде всего веры не в то, что человек видит, но что хотел бы/подразумевал бы видеть вместо реальности (например, самого себя как движитель событий; некую конспирологию; или промысел; или чудо, и пр.).

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Тайна Годо

Это анализ первого акта пьесы Сэмуэля Бэкетта «В ожидании Годо» («En attendant Godot»), а также мой авторский перевод первого акта пьесы. 

Вещь была написана в 1949 году, премьера прошла в Париже в 1953. Это пьеса абсурда драматурга-модерниста. 

Реплики в пьесе, в основном, коротенькие. Действующих лиц всего пять. Весь сюжет абстрактен и не предполагает дорогих (никаких) декораций. Первое ощущение от чтения такое, что текст написан левой ногой, часа, эдак, за три, - от нечего делать, под пивко. Для неинформированного зрителя пьеса - скучнейший выпендреж. 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Елена Прекрасная и истоки литературы

   Мифы о Троянской Войне, «Илиаду» и «Одиссею» Гомера считают корнями европейской литературы. Но если внимательно изучить корни, можно лучше понять, что из них выросло. В троянской истории есть то, что ученые и простые читатели до меня проглядели. 

  Елена.

  После странной истории с ее похищением в малолетнем возрасте Тесеем и Пирифоем, она вернулась домой, выросла и достигла брачного возраста (допустим, в те времена - шестнадцати лет). И началось то самое ее историческое, великое сватовство на весь мир (Елена считалась красивейшей женщиной из всех до нее живших).  

    Цари всех греческих царств принялись за нее свататься. Но надо было каждому царю приплыть, привезти богатые подарки, погостить, пообщаться в доме отца Елены с ней и с ее родственниками.  

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Гуманисты

Уильям Тиндейл (William Tyndale), живший в XVIвеке, не написал ни одной книги, но при этом считается одним из столпов национальной литературы Англии, - не только за тот вклад, который он внес в развитие (создание) современного английского языка, но и за художественный талант, который многие академики ставят вровень с талантом Шекспира.

Дело в том, что Тиндейл был первый, кто перевел на современный ему английский язык Библию. Это тогда было неслыханным святотатством и грехом. Простые люди должны были получать учение только от церкви, а не на прямую из Писания.