Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

«Я не горжусь (я всего лишь носильщик)»

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 877
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

У английского поэта XVII века Джона Донна есть стихотворение «Смерть, не гордись», которое считается у него одним из лучших. Написал его Донн на смертном одре и в нем всячески насмехается над смертью, «сбивает с нее спесь», представляя не страшной, но неким эпизодическим и преходящим событием в жизни человека. Смерть по мысли стихотворения, лишь пытается выставить себя значительной, роковой, но Донн говорит ей: «Не гордись» (Донн был в конце жизни монах, смерть - промежуточный эпизод между земным и райским существованием), потому Донн заключает свое стихотворение дерзкой фразой: «Смерть, ты умрешь». 

Мне, показалось, что не вполне справедливо было так насмехаться надо смертью, не дав ей (последнего) слова. Я подумал, что было бы забавно написать ответ Смерти поэту.  Я написал этот ответ по-английски, стилизовав его тоже под метафизическое стихотворение (Донн был основатель группы поэтов-метафизиков), - впрочем, не соблюдая форму классического сонета. Как и положено жанру, я попытался включить в "ответ Смерти" ряд загадок и их скрытых решений (в большей степени, конечно, ими насыщен английский текст).

В начале я приведу стихотворение Донна «Смерть, не гордись» в оригинале и в переводе Бориса Старосельского. "Ответ Смерти" поэту (он называется «Я не горжусь (я всего лишь носильщик)») следует в английском оригинале и в переводе.   

Holy Sonnet, Death, be not proud  

Death, be not proud, though some have called thee 

Mighty and dreadful, for thou art not so; 

For those whom thou think'st thou dost overthrow 

Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me. 

From rest and sleep, which but thy pictures be, 

Much pleasure; then from thee much more must flow, 

And soonest our best men with thee do go, 

Rest of their bones, and soul's delivery. 

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, 

And dost with poison, war, and sickness dwell, 

And poppy or charms can make us sleep as well 

And better than thy stroke; why swell'st thou then? 

One short sleep past, we wake eternally 

And death shall be no more; Death, thou shalt die. 

 

Священные Сонеты, «Смерть, не гордись»

 

Смерть не гордись, ведь зря тебя зовут
Всесильной и ужасной - это ложь,
A те, кого твоя объяла дрожь,
Не умирают, бедная, живут.
 
Твой вечный сон, покой твоих минут
Приносит радость. Занеся свой нож
Ты лучших поражаешь и берёшь,
Но кости бросив, души берегут.
 
Хоть слаб и беззащитен человек
От войн, болезней, яда, он однако,
 
Уснёт всего лишь, как от чар, от мака.
 
Уснёт на миг, проснётся вновь на век.
Что пыжиться, где гордости причина?
Ты и погибнешь, Смерть, тебе кончина.

 

 

ОТВЕТ СМЕРТИ. 

 

‘I am not proud (I am just a luggage boy)’  

Laugh loud, good knight! Rejoice thy powers to reason, 

Whose dints so fiercely reduced all things to dust, 

That while you lived I couldn’t keep your pace, much as I wanted  

To be your captain and to lead you to all the past and future catastrophes, 

To sufferings, to tears and trials, to pain and agony, 

To higher tribulations, but alas! 

What am I? A swain besides a mighty champion in all those noble causes 

Who gained his shining prizes without my advice or helping hand, 

By using only the strong and stalwart muscle of his brain,  

Which, I admit, has potency enough 

To cure also the self-inflicted wounds with just a simple balm of wit.  

So, go ahead and jest, relentless jouster, 

Feel free to slag me off, - deride me, mock me! You are the winner! 

I’m but a luggage boy who helps the hotel visitors with their transitory stuff,  

I am a no one, who among the weeping was called to do some sweeping too… 

Ay, in thy life let me be overshadowed! But in a longer verse I’ll have more lines than you. 

 

«Я не горжусь (я всего лишь носильщик)»

 

Пусть смех раздастся громче, брат любезный, то разум твой смеется, 

Удары его дубины в прах обращали с исправным пылом все вокруг предметы, 

Пока играла кровь; я за тобой не поспевал, как сильно мне ни хотелось  

Стать командиром над тобой и самому вести тебя ко всем несчастиям и бедам, 

К страданьям, к испытаниям и плачу, к агонии и боли, 

К возмездиям свыше, но увы! 

Кто я такой? Оруженосец рядом с всесильным чемпионом всех этих благородных целей, 

Ты все призы златые без моего совета и направляющей руки 

Собрал, используя лишь мускул в голове своей могучий, 

Который, признаю, достаточно имеет силы 

Чтоб раны, нанесенные себе собой же, излечивать припаркой остроумья. 

Так веселись, коли, знаток турнирных копий!  

Со мной - не церемонься, бей, вали! Ты -  победитель! 

А я лишь мальчик при дверях,  

Кто бренную поклажу за гостем вынесет из постоялого двора, 

И не имея имени, средь плачущих протиснется, чтоб с пола вытереть следы…  

Меня, когда ты жил, в твоей тени совсем не видно было!  

Но в темной конуре своей пишу стихи я строками длинней, чем ты.

Комментарии

No post has been created yet.