Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Человек из Порлока

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 277
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

На всякий случай напомню, кто такой «человек из Порлока», хотя это, наверное, все знают, ибо «человек из Порлока» - давно мем, всплывавший в литературе за последние двести лет бесчисленное множество раз.

Все началось с того, что Сэмуэль Тейлор Кольридж (английский поэт-романтик, XVIII-XIX в.в.) как-то раз на природе болел (как он любил) и лечился опиумом (как он любил).  

И вот, так полечившись, он уснул на траве перед домом, и ему приснился удивительный сон. Этот сон-видение после пробуждения задержался в его голове в сияющих строчках, в литых формулах готового стихотворения – их осталось только записать. Все произведение, по последующим уверениям Кольриджа, он видел в своем сознании, и оно было длиной не меньше ста пятидесяти – двухсот строк.  

Кольридж бросился в дом, схватил перо и бумагу, и принялся записывать то, что увидел во сне. Так он написал чуть более пятидесяти строк, и тут его позвали – к нему пришел некий человек из Порлока, по делу. Кольридж вышел к нему и разговаривал о деле не менее часа. Когда же разговор закончился, и человек из Порлока ушел, Кольридж с ужасом понял, что золотое бесценное стихотворение в его голове рассыпалось на несвязные, уже невыразимые языком образы. Произведение так и осталось недописанным. Речь о лучшем стихотворении поэта "Кубла Хан".  

Был, на самом деле, «человек из Порлока», или его не было и Кольридж просто придумал себе оправдание за развеявшийся опиумный морок, никто не знает. Но, как я сказал, «человек из Порлока» с тех самых пор символ бытового демона, несносного материального мира, вторгающегося в творческий процесс и разрушающего его. 

Я написал свой вариант «человека из Порлока». Он почему-то вылился в стихотворение по-французски. Перевод стихотворения на русский язык, который я даю ниже – это просто нерифмованный подстрочник. В переводе невозможно передать многие игры слов, ассонансы, случайные рифмы, значения и аллюзии. Я не буду объяснять их здесь все, скажу лишь только что "фуа гра" омофонирует с foi - "вера", а последние слово стихотворения "bas" в обороте "la-bas" (там) означает "низкий", "вниз" (наподобие английского "down there") и специально употреблено без дефиса.    

 

THE PERSON FROM PORLOCK 

 

Voila une chose qui m'est arrive.  

Jetais dans les montagnes et j'etais fatigue

J’ai fini dans un local pres d’un lac,  

L'homme derriere le comptoir portait une chemise blanche et un frac. 

Pourtant, il me montrait le dos. Je l’ai salue.  

“Voulez vouz une champagne?” - il m'a demande.

 “Non, merci. Servez-moi un bock”. 

“D’ou venez vouz?”   

“Je viens de Porlock” 

“C’est bien loin", - il m’a dit en pensant, en se tournant, en se renversant,

Et puis il m’a servi dix verres de lait, qu’il a ranges en une ligne sur le comptoir.

“Qu’est-ce que vouz venez cherchez dans nos parts?”

“Je cherche rien”, - je l’ai assure.  

“C’est pas grand chose a se commander”.

Dehors des ruisseaux d’or coulaient. Et le soleil se levait au-dela de la montagne et le ciel etait bleu et nu.

J’ai decide de me confesser a lui. ‘Il s’agit d’un songe que j’ai perdu”.

Il a acquiesce par un hoche de tete: “C’est trop tot pour la champagne".

“C’est vraiment trop tot”.  

Puis il s’est penche sur le comptoir et sa voix sonnait comme pizzicato:

 “Voulez-vouz un conseil? Vouz abordez un sujet trop difficile.

 Vos vieux et vos vieilles, ils manquent de style”.

 “Serait-ce mieux, si je les appellais - elles “les zero” et eux “les croix”?

 Il m’as dit: “Un peu de foie gras  

Par jour ne peut pas fair du mal.

 Mais a la fin de chaque jour vouz n’aurez jamais l’optimal”.

 Et alors je passais le temps dans cette hutte egaree,

Perplexe, aneanti, en regardant par la fenetre.

Il y avait un pont de cord qui joignait deux sommets,

La, tres haut il etait,

Parfaitment sans movement, comme dessine,

Une piste realiste, 

Libre en equilibre, 

Qui peut bien vivre

La bas?... 

 

__________________ 

 

Вот, что случилось со мной. 

Я был в горах, я устал,  

Все закончилось в одном местечке рядом с озером.   

Бармен за прилавком был одет в белую сорочку и фрак.  

Но, когда я вошел, он стоял ко мне спиной. Я позвал его. 

«Хотите шампанского?» - спросил он меня, не оборачиваясь.

«Нет, спасибо. Налейте лучше пива» 

«Откуда вы?» 

«Из Порлока» 

«Это далеко отсюда», - и он с задумчивым видом повернулся.  

Потом он налил десять стаканов молока и выставил их передо мной в ряд на прилавке. 

«Что вы разыскиваете в наших местах?»  

«Ничего» - заверил его я.  

«Заказ небольшой».  

Снаружи текли ручьи из золота. Солнце вставало за горой, небо было голубое, оно было голо.  

Я решил исповедоваться: «Речь идет об одном сне, который я не могу вспомнить».

Он кивнул: «Для шампанского слишком рано».

«Слишком рано».

Потом он облокотился грудью о прилавок, и его голос зазвучал, как пиццикато:

«Хотите совет? Вы взялись за слишком сложный сюжет.

Вашим старикам и старухам не хватает стиля».

«Будет лучше, если я назову их по-другому - старух «нулями», а стариков «крестами»?»

На это он отвечал: «Немного фуа гра в день не причинит вреда. Но ни один вечер не удастся».

И так я сидел в этой затерянной хижине,

Сбитый с толку, смущенный. И смотрел в окно.

И там высоко,

Был веревочный мост, соединявший две горные вершины,

Он был словно нарисован в небе, и висел без движения,

Как настоящая тропинка в небесах,

Свободный в равновесии и симметрии.

Кому он мог понадобиться так высоко?..

 

Комментарии

No post has been created yet.