
Читал русские переводы «Похищения локона» Александра Поупа. Ни один не годится. Изящнейшее стихотворение переводят какой-то заумью. У Поупа все предельно понятно, - это простота гениальная, пушкинская.
С горя перевел сам первые строки.
Сатирически они перепевают начало Илиады в известном стиле, который узаконил еще Драйден - пародии на классический эпос (mock-epic). Но нельзя же настолько «креативить», как это делают некоторые.
Вот первые строки поэмы:
What dire Offence from am’rous Causes springs,
What mighty Contests rise from trivial Things,
I sing — This Verse to C——, Muse! is due;
This, ev’n Belinda may vouchsafe to view:
Slight is the Subject, but not so the Praise,
If She inspire, and He approve my Lays.
И вот, например, перевод В. Микушевича:
«Любовь, подчас внушающую страх,
Опаснейшую даже в пустяках,
Пою; мне, Муза, Кэрил дал совет
Избрать столь незначительный предмет,
И не отвергнет Кэрил строк моих,
Когда Белиндой вдохновлен мой стих».
Получился размыт очень ясный и строгий (несмотря на весь тон пародии и гротеск) смысл оригинала, опущены детали, вступление сделалось туманно-общим, так что читателю уже и вовсе ничего не ясно, и не хочется дальше читать старинную "белиберду".
Где у Микушевича гомеровское: "Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал…?"
Где указание на будущее сравнение Белинды за утренним туалетом у зеркала со жрицей, поклоняющейся самой себе, богине? Где намек на духов, которые в стихе окружат ее? Где синопсис всей поэмы в первых двух строках – он отрезал у нее локон, она страшно оскорбилась? Где гротескно-сатирическое противопоставление ничтожного действия и вселенских последствий? Где конечное противопоставление божественного и земного, возвышенного вдохновения и приземленного (почти) издательского, ремесленного одобрения? Где мерцание и Бога в смысле этого конечного «издателя»?
Вот, что, однако, у меня получилось (ради четкой передачи смысла, настроения и аллюзий, я допускаю в переводе изменение некоторых фигур оригинала):
«Что за несчастье может от любовных игр родиться,
Что за потоп обид в наперсток шалости излиться,
Об этом воспою я, Муза, Кэриллу! - пора;
Белинда, я молю, услышь мои слова:
Пустячна будет тема их, но бодр аплодисмент,
Коль ты - их высший дух, а Он - их рецензент».