
У викторианских и пре-викторианских авторов - с самых ранних - часто можно найти изложение глав в начале кратким синопсисом. Любовь к таким сжатым изложениям каждой главы в заголовке можно объяснить любовью к порядку того времени, но еще и тем, что часто романы выходили тогда по главам в журналах или отдельными изданиями - в виде таких, в нашем понимании, сериалов.
В особенности при печати в журналах для поднятия популярности романа нужно было сразу привлечь к очередной главе внимание - потому авторы старались сделать из краткого содержания в начале главы такой своего рода ее рекламный аннонс, - по нашему тизер или трейлер.
Чаще всего таким способом выходили приключенческие, морализаторские и/или сатирические романы.
Мне показалось забавным попробовать писать исключительно такими тизерами двухсотлетней давности. Это предоставляет интересные возможности умолчаний и читательских заполнений пустот, что вполне в русле нынешней современной литературы. Вот что навскидку вышло (это, разумеется, шутка).
* * *
Жизнь и удивительные приключения Томаса Сэквилл-Фиппса
(The Life and the Wondrous Adventures of Thomas Sackville- Phipps)
Глава I.
Мое рождение и родители – Размышления о двойном дне любой родословной – Шестипенсовик в траве – Такие разные сестры – Смерть матери и первая попытка подобрать слова на несуществующий предмет – Котенок-подкидыш – Странное увлечение отца, и что из этого вышло – Разорены – Детские размышления о предметах совсем не детских – Смерть отца – Я сам подкидыш
Глава II.
Грейвелфилд, тетка Кеппель и ее дети – Немецкая философия - Я нарушаю не знакомые мне порядки - Мое убежище в оконной нише - Игра с невидимым Арчибальдом – Элеонора – Драка с Полем, после которой меня связывают ремнями - Ночное бегство – Поимка и наказание – Мне дарят хромого пони
Глава III.
Мои не похожие ни на что молитвы – День рождения в лесу и озарение под дикой яблоней – Мне кажется, что я понимаю язык птиц – Как мне ставили клистир и лечили от падучей – Приезд сестер и перемена в них – Я слышу разговор тараканов – Доктор Лайонел – Меня убеждают, что я бесноватый, и я решаю скрывать от окружающих свой дар
Глава IV.
Первая страсть – Игра со мной Элеоноры – Бесонница и ночной дозор на старом дубе – Неожиданное открытие – Тайна дома Кеппель теперь известна мне, но не только мне! – Исчезновение Арчибальда - Странный кучер тетки – Бегство из дома второй раз
Глава V.
В порту – Мои новые приятели – Я юнга «Дворняги»! – Неожиданное появление тетки Кеппель в порту - Уже не юнга «Дворняги» - Ода розгам - Я узнаю, что младшая сестра выходит замуж за эсквайра Хомса – Перехваченное письмо – Мокрица в чулане - Я не успеваю услышать от нее все! – Апология сапогу моего тюремщика – Я в отчаянии
Глава VI.
Моя болезнь – Размышления о пользе разных болезней – Я вижу себя во сне изжаренным на блюде посреди роскошного сада – Выздоровление – Я слышу глупости, которые говорят птицы - Три разных Элеоноры или как я неожиданно стал мужчиной заочно – Странные записки – Я сам виноват во всем – О, розги! – Я спасаю пчел от дыма - Неожиданное появление в трактире «Лиса и валет» капитана «Дворняги» - Кто свистит в розовом кусте? – У меня новый друг
Глава VII.
Путешествие в бочке – Размышления о том, что зрение и знание географии, как и всех прочих наук, вторичны по сравнению с воображением и желанием – Добавление о том, что синяки и царапины суть неприменные спутники воображения и желания - Меня гримируют под цыганку и проводят на борт – Я и Слинки в трюме – Галетный рай – Опасное соседство – Мы со Слинки напиваемся вина и пропускаем отплытие – Хмурое утро
Глава VIII.
В море – Опасный обед – Матросы тоскуют о вчерашней цыганке - Я с ужасом узнаю в шкипере кучера из Грейвелфилда – Судовая обезьяна указывает мне на ящик в трюме – Ужасное содержимое – Мы больше не можем заснуть в трюме
Глава IX.
Ветер крепчает – Мой договор с крысами – Я выхожу на палубу - Видение мне мертвого тела младшей сестры – Отчаянный поступок Слинки – О том, что не следует совать пальцы туда, куда не следует – Пьяный корабль – Течь в трюме – Я решаю спасти Слинки, послав в ухо шкиперу паука
Глава Х.
Размышление о том, что пытаясь сообщить другому свои мысли, мы сообщаем ему единственно факт о своем существовании – Слинки спасен, но мы пойманы, – Мои попытки объяснить капитану, кто такой на самом деле шкипер – Шторм стихает, и нас ссаживают на плот
Глава XI.
Одни в море – Мои тщетные проповеди рыбам – Горькие размышления о том, что никто в мире не добр по-настоящему, ибо никто не желает своей смерти – Ослепительное солнце и видения Слинки – Голод доводит нас до иступления – Мы играем в слова на то, кто у кого первый откусит палец
Глава XII.
Земля! – Со сковородки и на угли – Страшное варварство дикарей, желающих нас съесть, приправив кореандром и базиликом – «Ода попутчикам» на тот свет в виде моркови и лука - Моя тщетная проповедь дикарям – Как Слинки знаками предлагал вождю племени есть нас не сразу, но по частям – Размышление на тему о том, что знаками иногда добиться куда больше, чем словами, но не в нашей ситуации, - Мое последнее желание что-нибудь поесть, прежде чем меня съедят – Все пропало
Глава XIII.
Замечательный характер диких пчел – Как пчелы передают друг другу вести через большие расстояния без гонцов и почтовой кареты – Я почетный медовый кавалер за то, что когда-то спас пчел от злого дыма – Размышления о том, что гораздо проще понимать суть сказанного на чужом языке в раздражении, что особенно становится ясно в виду вытращенных от боли глаз и яростных прыжков по песку, – Мы углубляемся в леса
Глава XIV.
Первая ночь на деревьях – Странные шорохи в траве – Наши припасы пропали! - Мы строим форт - Я больше не могу есть мяса и говорю об этом Слинки – Таинственный фрукт, который мы решили назвать «друг», но который причиняет нам большой дискомфорт - Ночные шорохи в траве получают свое объяснение – За новой атакой дикарей и контратакой опоссумов следует провозглашение меня богом
Глава XV.
Жизнь на острове в роли божества – Примечательные и даже привлекательные черты жизни в сообществе дикарей – Запрещение мной людоедства и прочие цивилизаторские новации – Главный «визирь» Мухазай – Мои волнения за судьбу трех сестер (в особенности младшей) и мысли о ужасных планах кучера, следующего к своей цели на «Дворняге» - У Слинки тропическая лихорадка – Пояснение дикарям, что даже умирающего нельзя есть
Глава XVI.
Меня хотят женить! – О противоречивых законах возрастания или уменьшения привлекательности женских прелестей в отсутствие у их обладательницы ума и манер – Мои колебания по поводу Мугабы и соблазна спокойной жизни в виде женатого бога на острове – Философские беседы на эту тему с мудрой медуницей – Мугаба уже не девушка! – Я прощаю предательство Слинки – Размышления о необходимости и принципиальной возможности женской верности при факте отсутствия на девушке одежды двадцать четыре часа в сутки – Как я решал «мужской» вопрос – Птицы докладывают мне, что недалеко от острова остановился бельгийский корабль – Размышления о том, как птица может знать, что корабль бельгийский - Я решаю оставить Слинки королем на острове, а самому строить лодку
Глава XVII.
Волнения населения по поводу моего отъезда – Мухазай подливает масла в огонь – Дикари берут в заложники Слинки и Мугабу, и замазывают все дупла с пчелами глиной – Ко мне приставлен «почетный караул» - Тайное свидание с Мухазаем и договор о разделении властей – «Сотворение мира», сочиненное мной и Слинки для Мухазая как будущая основа политической философии острова – Мои бесплодные уговоры Слинки оставить Мугабу на острове - Бегство втроем – Сожаления об утраченном статусе бога - Непристойное поведение Мугабы в лодке
Глава XVIII.
«Надежда» - Мы выдаем себя фламандцам за потерпевших кораблекрушание путешественников – Размышления о том, что правда никогда не включает в себя всего, и от того в конечном итоге никогда не является правдой, - Капитан Де Лара и его маленькие причуды – Неприятные голландские крысы – О том, как маленькая оговорка может привести к большим последствиям – Непристойное поведение Мугабы с корабельным коком Александром – Дуэль Слинки и Александра на поварешках
Глава IXX.
Я случайно роняю свечу на дневник Де Лары и вижу имя своей младшей сестры на пылающем листе – Я открываюсь капитану – Совместное распитие тридати трех бутылок рома - Я узнаю все - Мои видения - Мугаба за стеклянные шарики спит со всей командой – Мысли Слинки о принятии сутаны
Глава XX.
Оригинальная карта, которую кучер пытался составить из глаз мертвецов, оказывается у Де Лары - Сумасшествие Слинки и объявление им себя божеством корабля – Размышление о близости сумасшествия и ереси – Шторм, в который большинство команды оказывается смыто за борт – Я ставлю у вантов и на стеньгах крыс и корабельного кота…
* * *