Пример

Prev Next
.
.

 

29 мая в пятницу в Культурном центре Фонда "Новый мир" в 19 часов состоится презентация книги Джузеппе Джоакино Белли "Римские сонеты" М., Новое издательство, 2015.

Представит книгу автор переводов Евгений Солонович.

Из аннотации: "В книге представлены сонеты итальянского поэта первой половины XIX века Джузеппе Джоакино Белли в переводах Евгения Солоновича. Рисуя повседневную жизнь Рима, Белли отказывается от литературного языка в пользу местного диалекта. Чтобы воспроизвести эту особенность римских сонетов, переводчик ищет возможные параллели в разговорном регистре – в просторечиях, поговорках, нарочитых языковых погрешностях".

Евгений Михайлович Солонович родился в 1933 году в Симферополе. Окончил переводческое отделение 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (ныне Московский лингвистический университет). Переводчик классической и современной итальянской поэзии (Петрарка, Ариосто, Тассо, Белли, Монтале, Квазимодо и др.). Избранные переводы представлены в сборнике «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» (2000, 2002). Командор ордена Звезды итальянской солидарности, лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода (1996), премии Монтале (1983), премии «Монделло» (2010) и ряда других итальянских литературных премий. В России удостоен премии «Иллюминатор» (2001), премии журнала «Октябрь» (2009), премий «Венец» и «Мастер». Живет в Москве. В «Новом мире» публиковались его переводы из Лудовико Ариосто (№ 6, 2011) и Эудженио Монтале (№ 4, 2014), а также оригинальные стихи (№ 7, 2014).

 

Из вступительной статьи Евгения Солоновича («Тем временем Тибр течёт…»)

«…Индивидуальный словарь отдельных участников кар¬навального действа, разыгрываемого поэтом, был бы значительно беднее, площе, если бы поэт лишил их слуха, возможности обезьянничать, повторять на свой манер мудреные слова и обороты из лексикона людей, занимающих более высокое положение на социальной лестнице, но зачастую таких же тёмных, как и они сами. Автору римских сонетов доставляет удовольствие обогащать язык своих избранников за счет постоянно пополняемой им же коллектив¬ной копилки, с ее “абстрологом” и “пантоминой”. Сочная речь римлян, приправленная к месту крепким словцом и “озвученная” Белли, заражает его настолько, что в иной день он пишет до десятка сонетов (рекордное число – дюжина). Критический дар, дар сатирика безошибочно подсказывает поэту выбор очередного персонажа, обращающегося к себе подобным, – остается только вывести его на сцену, заставив самого поверить в то, что никто не тянет его за язык. При этом Белли решительно отвергает обвинение, будто это он, автор, скрывается “лицемерно под маской простолюдина” в попытке “наделить его своими сентенциями и своими принципами”. Он пишет его говорящий портрет с натуры, это не столько пародия, сколько имитация, на чем создатель портрета настаивает: “...таков народ, и я его копирую”. Меняются персонажи, меняются декорации, но неизменным остается ощущение подлинности. Римлянину, современнику Белли, ничего не стоило узнать в Риме город, где последний нищий мог позволить себе смеяться над богатым, где мелкий воришка вызывал сочувствие, а казнокрад и лихоимец – никогда, где изворотливость простолюдина не считалась пороком, где вера в Бога не исключала богохульства и глумления над церковниками, включая Папу, где обмануть власть и смешать ее с грязью было святым делом”».

 
айрол отзывы;ооо кзто радиатор;доставка автомобильных стёкол для Порше всех моделей