Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Пол Рассел «Недоподлинная жизнь Сергея Набокова»

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 1877
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

Не помню, как нашла эту книжку, наверное, искала что-нибудь в переводе Сергея Ильина, но оказалась очень даже прелестная.

Очень её украшает, конечно, вряд ли предусмотренная автором, но совершенно уместная здесь самоирония переводчика. Особенно сильно, и уже, пожалуй, без усмешки, выстреливают эти коннотации ближе к финалу, когда брат главного героя решается перейти – сам перейти, и переводить не надо – с одного языка на другой. Но и в начале очень эффектно – этакий набоковский слэш, несостоявшаяся мальчуковая «Лолита» – угу, он парень шалый, мы все, я думаю, шалые; впрочем, на этот раз обошлось без шалостей, разве что «я думаю, сам Господь Бог – шалый».

К берлинскому периоду набоковская нота собственно повествования, стиля скорее уходит, уступая место, как мне показалось, кабаре Критофера Ишервуда.

А Париж и Берлин военный уже рассказаны языком героя – заики, обретающего собственный голос.

Роман – в том числе и исследование разных граней вынужденной недоподлинности: младшего брата при (таком) старшем; теневой, изнанной жизни гомосексуала в традиционном обществе (хотя, если верить роману, Сергей Набоков никогда не скрывался, так что в его жизни обошлось без каминг-аутов – и это книга о повседневном тихом мужестве), и собственно о недоподлинности существования всякого литературного героя мало того, что при авторе, так ещё и при прототипе – он говорит о себе «я», но я, как известно, бывают разные.

Комментарии

No post has been created yet.