Аркадий Штыпель
100.
Где, Муза, ты растрачиваешь прыть,
Темнишь свой дар, оказывая свет
Предметам низким, с тем чтоб сочинить
Безделку, пустячок, сойти на нет?
Воспрянь, забывчивая, воротись,
Наверстывая траченые дни,
К взыскательному слуху приклонись,
Высокое призвание верни.
Взбодрись, вглядись в лицо моей любви,
И если Время врезало печать,
Его сатирой злой останови,
Покрой презреньем и не смей молчать.
Восславь любовь, а Время изничтожь,
Останови косу его и нож.
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
101.
Лентяйка Муза, речи обнови.
Глянь: правда с красотою сплетена.
И та, и та зависят от любви,
И ты зависишь, этим и сильна.
Ответишь ли, что правде не нужна
Раскраска, что у ней один лишь цвет,
Что красота и без того видна,
И что от их смешенья толку нет?
Нет, пусть ему похвал не надо, но
Не отмолчись, я знаю наперед –
Тебе одной его явить дано,
Когда с надгробья золото сойдет.
Я научу тебя, а ты векам
Яви его, каким он виден нам.
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
102.
Любовь окрепла, хоть невзрачней стала,
Ее уже не столь заметен жар:
Я не кричу о ней как зазывала,
Который громко хвалит свой товар.
Я пел, бывало, в голос и навзрыд,
Когда любовь была – весенний хмель.
В начале лета соловей звенит,
В разгаре – прячет милую свирель.
Пора что эта хороша, что та,
Когда от песни замирала ночь,
Но общий гам, гнездовий суета
Очарованье изгоняют прочь.
Вот так и я порой бываю нем,
Молчу, зато тебе не надоем.
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.