Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Продолжение. Сонеты Шекспира 139 - 143

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 658
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

139

Жестокая, в защиту не зови

Претерпевающего от обид,

Меня не оком, языком язви,

В словах есть сила, а в уловках – стыд.

Скажи, что я тебе противен, но

При мне другому строить глазки? нет!

Да и к чему хитрить – я все равно

Отдам тебе любую из побед.

А все ж скажу: «она ведь знает как

Ее разящи взоры, то-то их

Она отводит – мол, живи, бедняк,

И осыпает стрелами других».

     О, нет! Избавь от болей и скорбей

     И взглядами несчастного добей.

 

      O call not me to justify the wrong

     That thy unkindness lays upon my heart;

     Wound me not with thine eye but with thy tongue;

     Use power with power, and slay me not by art.

     Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,

     Dear heart, forbear to glance thine eye aside;

     What need'st thou wound with cunning when thy might

     Is more than my o'erpressed defense can bide?

     Let me excuse thee: `Ah, my love well knows

     Her pretty looks have been mine enemies,

     And therefore from my face she turns my foes,

     That they elsewhere might dart their injuries.'

          Yet do not so, but since I am near slain,

          Kill me outright with looks, and rid my pain.

 

140

Рассудком обуздай жестокий нрав,

Не пригнетай меня, не искушай,

Не то слова,  печаль мою вобрав,

Прорвут твой гнет и хлынут через край.

Будь умницей, что стоит притвориться,

Скажи «люблю», я отгоню сомненье,

Так умирающий поверить тщится,

Что вот оно, его выздоровленье.

Могу ведь с горя тронуться умом

Начну везде твою порочить честь,

Для слов, извергнутых безумным ртом,

Ушей безумных в наши дни не счесть.

    Не промахнись! Пошли мне меткий взгляд,

    Надменным сердцем целясь наугад.

 

     Be wise as thou art cruel, do not press

     My tongue-tied patience with too much disdain,

     Lest sorrow lend me words, and words express

     The manner of my pity-wanting pain.

     If I might teach thee wit, better it were,

     Though not to love, yet, love, to tell me so -

     As testy sick men, when their deaths be near,

     No news but health from their physicians know.

     For if I should despair, I should grow mad,

     And in my madness might speak ill of thee;

     Now this ill-wresting world is grown so bad,

     Mad slanderers by mad ears believd be,

          That I may not be so, nor thou belied,

          Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

 

141

     Глазам в тебя влюбиться не дано,

     Они в тебе найдут изъянов тьму;

     Но сердце – вот – вслепую влюблено

     И по сердцу безумствовать ему.

     Нет, ощущеньем нежность не прельстится;

     Что ощупь, где права даны любви лишь?

     Что слух и нюх? - им нечем поживиться:

     Пир чувства - не застолица чувствилищ.

     Семь пядей лба, не только что пять чувств

     Не сладят с тем, кто глупым сердцем слаб,

     Когда тебе прислуживать влачусь,

     Сердечко гордое, - твой рыцарь я и раб.

           Ни в чем, к несчастью, не в накладе я:

           Ты разом и соблазн, и казнь моя.

 

     In faith, I do not love thee with mine eyes,

     For they in thee a thousand errors note,

     But 'tis my heart that loves what they despise,

     Who in despite of view is pleased to dote.

     Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,

     Nor tender feeling to base touches prone,

     Nor taste, nor smell, desire to be invited

     To any sensual feast with thee alone;

     But my five wits nor my five senses can

     Dissuade one foolish heart from serving thee,

     Who leaves unswayed the likeness of a man,

     Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.

           Only my plague thus far I count my gain,

           That she that makes me sin awards me pain.

 

142

Грешен, люблю, презреньем к моему

Греху твоя кичится добродетель,

Но я твоих упреков не приму,

За грех моей любви не ты в ответе ль?

Кто б говорил! Не этих уст ли герб

Скреплял не раз печатью алой ложь,

Законным ложам нанося ущерб,

(Я тож бывал в чужие ложа вхож).

Я у тебя вымаливаю малость:

Иных желая так, как я тебя.

Укорени в жестоком сердце жалость,

Взрасти ее, пусть даже не любя.

     Но отказав мне в жалости не раз,

     Глядишь, сама нарвешься на отказ.

 

     Love is my sin, and thy dear virtue hate,

     Hate of my sin, grounded on sinful loving.

     O but with mine compare thou thine own state,

     And thou shalt find it merits not reproving,

     Or if it do, not from those lips of thine,

     That have profaned their scarlet ornaments,

     And seal'd false bonds of love as oft as mine,

     Robbed others' beds' revnues of their rents.

     Be it lawful I love thee, as thou lov'st those

     Whom thine eyes woo as mine importune thee:

     Root pity in thy heart, that when it grows

     Thy pity may deserve to pitied be.

          If thou dost seek to have what thou dost hide,

          By self-example mayst thou be denied.

 

143

Гляди-ка, баба мчится во весь дух

Пернатого настигнуть беглеца.

Вскачь мечется, крылами бьет петух,

Она ж, на травку усадив мальца,

Бежит; дитя вдогонку и рыдать,

А той все нипочем, увлечена

Погоней, и малыш напрасно мать

Зовет, не слышит бедного она.

Не так ли ты летишь надежде вслед,

Я за тобой, твое дитя, но где ж,

Тебя догнать, а ты догонишь, нет?

О, оглянись, ну приласкай, утешь!

     И кто б твой бег смирил, остановил?

     Молю, вернись, гляди, здесь я, твой Вилл.

 

     Lo, as a careful housewife runs to catch

     One of her feathered creatures broke away,

     Sets down her babe and makes all swift dispatch

     In prsuit of the thing she would have stay,

     Whilst her neglected child holds her in chase,

     Cries to catch her whose busy care is bent

     To follow that which flies before her face,

     Not prizing her poor infant's discontent:

     So runn'st thou after that which flies from thee,

     Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;

     But if thou catch thy hope, turn back to me,

     And play the mother's part, kiss me, be kind:

          So will I pray that thou mayst have thy Will,

          If thou turn back, and my loud crying still.

 

 

 

Комментарии

No post has been created yet.