Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 1731
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

35.

Что толку ворошить вчерашний стыд:

У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил,

Червь гадкий в сладком яблоке сидит,

Затменья искажают лик светил.

Грешат все люди, даже я, когда

Тебя стихами силюсь обелить,

Замять твой грех перед лицом суда

В моем лице, суча сравнений нить.

В одном лице истец, и адвокат,

Против себя я тяжбу завожу,

Веду войну, которой сам не рад,

Служу любви и ярости служу.

      Воришка мой, с тобой мы оба в доле,

      Теперь я твой подельник поневоле.

 

 

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
       That I an ccessary needs must be
       To that sweet thief which sourly robs from me.

 

36.

Давай с тобой разделимся, ей-ей:

Пусть двое нераздельных есть одно,

Позволь мне все ж без помощи твоей

Бесчестья своего нести пятно.

Любовей две, а вроде бы одна,

Ну а злосчастье на две полосы

Ворует от рассвета дотемна

У счастья драгоценные часы.

Я прохожу при встрече стороной,

Своей виной не запятнав тебя ,

И ты не заговаривай со мной,

Приязнью явной не роняй себя.

      Все, что твое – оно ведь и мое,

      Включая честь, так не роняй ее.

 

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
      But do not so; I love thee in such sort,
      As thou being mine, mine is thy good report.

 

37.

Как радуется немощный отец,

На молодую дерзость сыновей

Так я, судьбы безрадостный хромец,

Утешен благосклонностью твоей.

Коль скоро ты породой, красотой,

Умом и прочим коронован – что ж,

К дарам бесспорным прилагаю свой –

Любовь бедняги, что с нее возьмешь.

Но с этим чувством я уже не тот,

Не нищеброд калечный, не изгой -

Так ощутима тень твоих щедрот,

Часть твоей славы навсегда со мной.

       Всех высших благ возжаждав для тебя,

       Стократно осчастливил я себя.

 

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
        Look what is best, that best I wish in thee;
        This wish I have, then ten times happy me.

 

38.

Что Музе вдохновения предмет

Выискивать, когда ей явлен ты,

Кем полн мой стих, ты, чьих достоинств свет

Превыше всей бумажной суеты?

Ты должен лишь себя благодарить,

Когда тебе мой приглянётся стих,

Какой глупец бы не сумел сложить

Строфу при свете совершенств твоих?

Десятой Музой будь, превыше той

Девятки, что прославлена сполна,

Ведь строки, вдохновленные тобой

Переживут любые времена.

       А если нашим дням приязнен я,

       За мной лишь труд, а слава вся твоя.

 

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
       If my slight Muse do please these curious days,
       The pain be mine, but thine shall be the praise.

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...
Продолжение. Сонеты Шекспира 43 - 45
43. Зажмурясь, прозреваю, потому Что мир дневной не стоит созерцанья, А очи тьмы к тебе лишь одному Стремят свои лучистые мерцанья. И тень твоя светлит ночную тень, Твой образ, тень, будь во пло...
покраска капота автомобиля