Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 1688
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

39.

Как мне достойным образом воспеть

Часть лучшую меня же самого?

Что толку самохвальством прогреметь,

Хваля в тебе себя лишь одного?

Что ж, если так, давай разъединим

И врозь отныне предадим судьбе

Две наших жизни, чтобы стал хвалим

Лишь ты, как и положено тебе.

Разлука – мука! Худшая из мук,

Когда б не мысль свободная одна,

Унылый мой не красила досуг,

Мысль, лишь одной любви посвящена,

       О том, что я разъят и потому

       Пою хвалу другому одному.

 

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
      And that thou teachest how to make one twain,
      By praising him here who doth hence remain.

 

40.

Мои любови, что ж, бери их всех;

Какой в них прок, любовь, какая новь?

Нет ни одной из всех любовных вех,

Что не была б твоей, моя любовь.

Любовь моя, я не виню тебя,

За грешную любовь к любви моей,

Которую используешь, любя

Мою любовь, ну да и бог бы с ней.

Воришка нежный, я прощу грабеж,

Ты все мое украл, что только смог.

Но для любви любви нежданный нож,

Прискорбней, чем вражды простой клинок.

       Распутничай, зло выставляй добром,

       Убей обидой, но не стань врагом.

 

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
      Lascivious grace, in whom all ill well shows,
      Kill me with spites, yet we must not be foes.

 

41.

Проказы, своеволия дары,

Лишь отлучусь, соблазны тут как тут,

Не выйдешь из рискованной игры,

Когда так завлекают и влекут.

Ты ласков, как тебя не обольстить,

Как этаким красавцем не прельститься?

Когда ж дочь Евы проявляет прыть,

Как ей не дать победой насладиться?

А все же ты бы мог не трогать мой

Престол законный, обуздать свой нрав,

Своей неотразимой красотой

В единый миг две верности поправ:

      Ее, ее невольно соблазнив,

      Свою, мне беззаботно изменив.

 

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
      Hers, by thy beauty tempting her to thee,
      Thine, by thy beauty being false to me.

 

42.

Она – твоя, беда невелика,

Хотя, скажу, ее любил я страстно;

Но ты взят ею, оттого тоска

Потери, ощутимая всечасно.

Вас оправдать? Что ж, любишь ты ее,

Поскольку я люблю; в любовном раже

Мне изменив, она берет свое,

Чтоб ты ее любил ради меня же.

Тебя терять – она тебя нашла,

Ее терять – ты подобрал потерю;

Пусть мне двойная ноша тяжела,

Я своему самообману верю:

      Уж раз мы с другом – навсегда одно,

      Ей лишь со мной любиться суждено.

 

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
       But here's the joy, my friend and I are one.
       Sweet flattery! then she loves but me alone.

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 43 - 45
43. Зажмурясь, прозреваю, потому Что мир дневной не стоит созерцанья, А очи тьмы к тебе лишь одному Стремят свои лучистые мерцанья. И тень твоя светлит ночную тень, Твой образ, тень, будь во пло...
займы на банковскую карту