Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Продолжение. Сонеты Шекспира 81 - 83

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 806
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

 

81.

Тебя ли эпитафьей помянуть

Мне выпадет, иль прежде сам в могиле,

Забытый, я сгнию, но посягнуть

На память о тебе и смерть не в силе.

Сотрется мое имя, но твое

Еще отсюда прогремит не раз.

Земля мне даст глубокое жилье,

А ты свое найдешь  в глубинах глаз.

В еще не народившихся глазах,

В людских глазах, мой отразивших стих.

Кто ныне дышит – обратятся в прах,

А ты пребудешь на устах живых.

     В устах, в дыханьях их – такую власть

     Имеет моя письменная снасть.

 

 

     Or shall I live your epitaph to make,

     Or you survive when I in earth am rotten,

     From hence your memory death cannot take,

     Although in me each part will be forgotten.

     Your name from hence immortal life shall have,

     Though I (once gone) to all the world must die;

     The earth can yield me but a common grave,

     When you intombd in mens eyes shall lie:

     Your monument shall be my gentle verse,

     Which eyes not yet created shall o'er-read,

     And tongues to be your being shall rehearse,

     When all the breathers of this world are dead;

          You still shall live (such virtue hath my pen)

          Where breath most breathes, even in the mouths of men.

 

82.

Тебе ведь моя Муза не жена,

Читай же, не боясь позора, тьму

Писаний, что тебе посвящена

И к имени пристала твоему.

И красота, и знатность – всё с тобой,

И превосходят все мои слова.

Ну что ж, прельщайся свежей похвалой,

Она изощрена, она нова.

В ней рифмоплет ведет издалека

Фигуры риторических затей,

Но все же друга твоего строка

Всех безукрасней, проще и честней.

     Тебе румянец от природы дан,

     Ему не подобает слой румян

 

     I grant thou wert not married to my Muse,

     And therefore mayst without attaint o'erlook

     The dedicated words which writers use

     Of their fair subjects, blessing every book.

     Thou art as fair in knowledge as in hue,

     Finding thy worth a limit past my praise,

     And therefore art inforced to seek anew

     Some fresher stamp of the time-bettering days.

     And do so, love; yet when they have devised

     What straind touches rhetoric can lend,

     Thou, truly fair, wert truly sympathised

     In true plain words by the true-telling friend;

          And their gross painting might be better used

          Where cheeks need blood; in thee it is abused.

 

83.

Ты краше всех прикрас, я это знал,

Тебя украсить не старался я.

Поэт – должник, но я не раздавал

Избитых слов пустые векселя.

Тебя мне славословить не с руки,

Ты о себе свидетельствуешь въяве.

Все нынешние перья коротки,

Хоть о тебе скрипеть, бесспорно, вправе.

Что ж, обвини в молчании меня

Но красоту молчанье не уронит.

Ей жизнь продлить стремится болтовня

И тем ее до времени хоронит.

     Гляди! В твоих глазах побольше света,

     Чем набормочут два твоих поэта.

 

     I never saw that you did painting need,

     And therefore to your fair no painting set;

     I found (or thought I found) you did exceed

     The barren tender of a poet's debt:

     And therefore have I slept in your report,

     That you yourself, being extant, well might show

     How far a modern quill doth come too short,

     Speaking of worth, what worth in you doth grow.

     This silence for my sin you did impute,

     Which shall be most my glory, being dumb,

     For I impair not beauty, being mute,

     When others would give life, and bring a tomb.

          There lives more life in one of your fair eyes

          Than both your poets can in praise devise.

 

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...
Мой знакомый на сайте diploma-site.com купил себе диплом