
Аркадий Штыпель
87
Прощай, поскольку нет тебя дороже,
Мне эта ценность, по всему, не впрок.
Претензией тебя не потревожу,
Моим правам, как видно, вышел срок.
Не удержу тебя без позволенья,
Но разве этот щедрый дар заслужен?
Нет, основанья нет для снисхожденья,
Вот мой патент, он более не нужен.
Ты, ценности своей не сознавая
Или мою завысив так счастливо,
Прими свой дар обратно; возвращая
Его, я поступаю справедливо.
Я в дивном сне тобою обладал.
Спал – был король, проснулся –нищим стал.
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
88.
Когда ты посмеешься надо мной,
Когда мою решишь унизить честь,
Против себя я выступлю с тобой,
На лжу твою скажу: все так и есть;
Уж я-то знаю все свои пороки,
Все свои тайны я представлю въяве,
И обвиненья будут столь жестоки,
Что скажут все: меня ты бросить вправе.
И сколь ни нанесу себе обид,
Я все равно останусь не в накладе,
Пусть мир меня позорит и корит,
Я вдвое буду рад тебя лишь ради.
Я твой всецело и, каков ни есть,
Я за тебя готов бесчестье снесть.
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
89.
Скажи, что не простишь мне то и то –
И я себя сейчас же обвиню,
Скажи «он хром» - споткнусь, но ни за что
Себя от пеней не обороню,
И вдвое опорочу сам себя,
Чтобы твою неверность оправдать,
И стану мимо проходить, любя,
И, как чужой, тебя не замечать,
И стану избегать твоих путей,
И имя зарекусь произносить,
Чтоб невзначай, по простоте своей
Не выдать нашей старой связи нить.
С собой пойду на бой, себя кляня,
Поскольку ненавидишь ты меня.
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.