Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Продолжение. Сонеты Шекспира 87 - 89

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 695
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

87

Прощай, поскольку нет тебя дороже,

Мне эта ценность, по всему, не впрок.

Претензией тебя не потревожу,

Моим правам, как видно, вышел срок.

Не удержу тебя без позволенья,

Но разве этот щедрый дар заслужен?

Нет, основанья нет для снисхожденья,

Вот мой патент, он более не нужен.

Ты, ценности своей не сознавая

Или мою завысив так счастливо,

Прими свой дар обратно; возвращая

Его, я поступаю справедливо.

     Я в дивном сне тобою обладал.

     Спал – был король, проснулся –нищим стал.

 

     Farewell, thou art too dear for my possessing,

     And like enough thou know'st thy estimate:

     The charter of thy worth gives thee releasing;

     My bonds in thee are all determinate.

     For how do I hold thee but by thy granting,

     And for that riches where is my deserving?

     The cause of this fair gift in me is wanting,

     And so my patent back again is swerving.

     Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,

     Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;

     So thy great gift, upon misprision growing,

     Comes home again, on better judgement making.

          Thus have I had thee as a dream doth flatter,

          In sleep a king, but waking no such matter.  

88.

Когда ты посмеешься надо мной,

Когда мою решишь унизить честь,

Против себя я выступлю с тобой,

На лжу твою скажу: все так и есть;

Уж я-то знаю все свои пороки,

Все свои тайны я представлю въяве,

И обвиненья будут столь жестоки,

Что скажут все: меня ты бросить вправе.

И сколь ни нанесу себе обид,

Я все равно останусь не в накладе,

Пусть мир меня позорит и корит,

Я вдвое буду рад тебя лишь ради.

     Я твой всецело и, каков ни есть,

     Я за тебя готов бесчестье снесть.

 

     Say that thou didst forsake me for some fault,

     And I will comment upon that offence;

     Speak of my lameness, and I straight will halt,

     Against thy reasons making no defence.

     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,

     To set a form upon desird change,

     As I'll myself disgrace, knowing thy will:

     I will acquaintance strangle and look strange,

     Be absent from thy walks, and in my tongue

     Thy sweet belovd name no more shall dwell,

     Lest I (too much profane) should do it wrong,

     And haply of our old acquaintance tell.

          For thee, against myself I'll vow debate,

          For I must ne'er love him whom thou dost hate. 

89.

Скажи, что не простишь мне то и то –

И я себя сейчас же обвиню,

Скажи «он хром» - споткнусь, но ни за что

Себя от пеней не обороню,

И вдвое опорочу сам себя,

Чтобы твою неверность оправдать,

И стану мимо проходить, любя,

И, как чужой, тебя не замечать,

И стану избегать твоих путей,

И имя зарекусь произносить,

Чтоб невзначай, по простоте своей

Не выдать нашей старой связи нить.

     С собой пойду на бой, себя кляня,

     Поскольку ненавидишь ты меня. 

 

     Say that thou didst forsake me for some fault,

     And I will comment upon that offence;

     Speak of my lameness, and I straight will halt,

     Against thy reasons making no defence.

     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,

     To set a form upon desird change,

     As I'll myself disgrace, knowing thy will:

     I will acquaintance strangle and look strange,

     Be absent from thy walks, and in my tongue

     Thy sweet belovd name no more shall dwell,

     Lest I (too much profane) should do it wrong,

     And haply of our old acquaintance tell.

          For thee, against myself I'll vow debate,

          For I must ne'er love him whom thou dost hate.

    

 

 

 

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...