Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Стихотворение на английском в переводе Марка Вингрейва

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

The air of her stirs in a lamp’s voice,
I myself outside,
An oval dissolving
by September’s acidic demeanour,
Spinning and turning
Alive to everything that’s taken place.
A word’s word, its veneer, its guise,
Beckons, making signs I cannot read.
A box without, a simple husk,
Birds’ nets there, spiders’ seed,
And yet there’s something
Breathless, deceptive, breathing,
Quashing shadow and sound,
Like a cameo lit by the angle.
Bling and garb; scraps and jumble

Самка воздуха в голосе фонаря,
Растворя-
Я себя наружу
Кислотой лимонной сентябрьского овала,
Говорит и кружит
Целой жизнью, которая миновала.
Вариант: позывными, которых не называла.
Слово слова, названье его, обличье,
Шелуха, коробка без пустоты,
Где зерно паучье, тенёта птичьи
И ещё почти
То, что врёт, как дышит, дышать не смея,
Разбиваясь на звук и тень,
Как из света вырезанная камея.
Вариант: бижутерия, дребедень.

 

Визуальная работа Марка Виндгрейва

Блог Марка Виндгрейва

Привязка к тегам продукция