Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Продолжение: еще пять сонетов Шекспира

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 2023
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

Продолжаем...

 

9.

Неуж, о вдовьих сетуя слезах,

Ты в одиночку век изгложешь свой?

Коль так, оплачет твой бездетный прах

Жизнь, как вдова, не бывшая женой.

Когда ж ты канешь, без следа, увы,

Жизнь убиваться будет тем сильней,

Что милый муж для мужниной вдовы

Запечатлен в глазах ее детей.

Гляди, как жизнь тратится, щедра,

Не преходя, но лишь перемещаясь,

А красота твоя, придет пора,

Сойдет, как цвет, не перешедший в завязь.

      В том нет любви ни к жизни, ни к живым,

      Кто так жесток к цветущим дням своим.

 

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.

 

10.

Стыдись, любовь отвергнута тобою,

Кому и на себя рукой махнуть;

Лишь пожелай – и не было б отбою,

Но ты не любишь – никого, ничуть.

Злобу – лелеешь, ненависть – питаешь,

Их обращая противу себя ж,

И чудо что за крышу разрушаешь,

Где должно бы надстраивать этаж.

Переменить бы рад я отзыв кислый:

Неуж злоба доподлинней любви?

Но прежде ты смени свой образ мыслей

И доброту сердечную яви.

     Ради любви - роди другое "я" -

     Жила бы красота: его, твоя.

 

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
      Make thee another self, for love of me,
      That beauty still may live in thine or thee.

 

11.

Стареешь не быстрее, чем растешь,

Что так, что этак, из себя уходишь:

Сначала кровь живую раздаешь,

А уж потом ее своей находишь.

Вот красота и мудрость: дать приплод.

Иначе – слабоумье, смрад, одышка,

А там и время остановит ход,

И миру – на седьмом десятке – крышка.

Пускай Природа, знай себе, плюет

На тех, кто ею вытесан топорно;

Но видишь ли, у ней особый счет

К тому, кто ею одарен бесспорно.

      Ты вырезан природой как печать:

      Ты многих должен ей наштамповать.

 

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.

 

12.

Едва часы свой отобьют урок,

Едва утонет день во тьме ночной,

Чуть первоцвет обронит лепесток,

Чуть смоль осеребрится сединой;

Чуть сень, в жару скрывавшая стада,

Ковром листвы расстелется у ног,

А жухлых трав сухая борода

Встопорщится из погребальных дрог –

Мне не дает покоя мысль одна:

Неужто и тебе ущерб нести?

Ведь всем красотам гибель суждена

При виде тех, кому еще расти.

     Не отведешь серп смерти, но отцов

    Сыны заменят в горстке храбрецов.

 

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

 

13.

О, был бы ты собой! Но ты есть ты

До тех лишь пор, пока на свете жив.

Так позаботься уберечь черты

Свои, в другом свой облик сохранив.

Тебе в аренду дан был образ твой,

Дозволь аренде той бессрочной стать;

Ты после смерти станешь вновь собой,

Когда начнешь в наследнике блистать.

Кто ж приведет в упадок гордый дом,

Чья честная в супружестве стена

Перестояла б хлад, и ветр, и гром,

И смерть? Лишь нерасчетливость одна.

     Ведь сам ты помнишь и отца и мать;

     Дай сыну то же самое сказать.

 

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
    O, none but unthrifts: dear my love, you know
    You had a father, let your son say so.

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...
Продолжение. Сонеты Шекспира 43 - 45
43. Зажмурясь, прозреваю, потому Что мир дневной не стоит созерцанья, А очи тьмы к тебе лишь одному Стремят свои лучистые мерцанья. И тень твоя светлит ночную тень, Твой образ, тень, будь во пло...
профнастил для забора двухсторонний;цветок Череповец;телевизор lg 65sj930v