Боб Дилан. Позитивная 4-я улица - Блог

Пример

Prev Next
.
.

Андрей Фамицкий

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Боб Дилан. Позитивная 4-я улица

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 575
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

Перевод песни Боба Дилана

Позитивная 4-я улица

 

Какой же ты наглец

Твердить что ты мой друг

Когда я шел на дно

Ты только усмехался

 

Ну до чего наглец

Твердить что бросишь круг

Очередная ложь

Никто не сомневался

 

Твердишь что я подвел

Но знаешь это ложь

А если так болит

То покажи мне это

 

Мол веру потерял

Зачем ты снова врешь

Как можно потерять

Чего исконно нету

 

Я знаю почему

Ты брешешь обо мне

Я не в толпе давно

А ты опять туда же

 

Считаешь я дурак

А сам ты не вдвойне

Когда скрываешь то

Чего не знаешь даже

 

А встретимся ты мне

Отдашь поклон причем

Промолвишь: “Будь здоров”

Хотя желаешь смерти

 

В мечтах твоих я весь

Разбит параличом

Не бойся прокричи

Чтоб знали все на свете

 

Я никогда не рад

Страданиям твоим

Да я бы их украл

Будь жуликом отпетым

 

Я знаю ты грустишь

Что был всегда вторым

Пойми же наконец

Я не повинен в этом

 

Хотел бы я тобой

Побыть хотя бы раз

И чтобы в тот же миг

Ты оказался мною

 

Да, на один лишь миг

И ты бы ощутил

Какой нелегкий труд

Иметь дела с тобою

 

Positively 4th Street

 

You got a lotta nerve

To say you are my friend

When I was down

You just stood there grinning

 

You got a lotta nerve

To say you got a helping hand to lend

You just want to be on

The side that’s winning

 

You say I let you down

You know it’s not like that

If you’re so hurt

Why then don’t you show it

 

You say you lost your faith

But that’s not where it’s at

You had no faith to lose

And you know it

 

I know the reason

That you talk behind my back

I used to be among the crowd

You’re in with

 

Do you take me for such a fool

To think I’d make contact

With the one who tries to hide

What he don’t know to begin with

 

You see me on the street

You always act surprised

You say, “How are you?” “Good luck”

But you don’t mean it

 

When you know as well as me

You’d rather see me paralyzed

Why don’t you just come out once

And scream it

 

No, I do not feel that good

When I see the heartbreaks you embrace

If I was a master thief

Perhaps I’d rob them

 

And now I know you’re dissatisfied

With your position and your place

Don’t you understand

It’s not my problem

 

I wish that for just one time

You could stand inside my shoes

And just for that one moment

I could be you

 

Yes, I wish that for just one time

You could stand inside my shoes

You’d know what a drag it is

To see you

Комментарии

Блюз на Буги-стрит

Перевод трех песен Леонарда Коэна.

 

БУГИ-СТРИТ

о свет и тьма, я твой должник,
я думал, путь закрыт,
но поцелуй — и в тот же миг
я вновь на Буги-стрит.

Леонард Коэн. Новые переводы
ЭТО ЗНАЮТ ВСЕ   каждый знает, что все карты биты, скрещенные пальцы не спасут, голодны одни, другие сыты, но и те и те пойдут под суд. бой заснят, и вряд ли срок скостят, жизнеутверждающе ...
Филип Ларкин. Переводы
СВАДЬБЫ В ТРОИЦУ   Я в Троицу едва не опоздал На поезд свой, Но где-то в час ворвался на вокзал И заскочил в вагон полупустой, Все настежь окна, жарятся мозги, Нет мыслей, и помчало старик...
Боб Дилан. Кладбищенский блюз
Перевод песни Боба Дилана    КЛАДБИЩЕНСКИЙ БЛЮЗ   Все сладкие штучки уснули устав Старейшины стряпают новый устав Конь Пола Ревира из мертвых восстав Рвет узду но тревога некстат...
Боб Дилан. Лили, Розмари и Валет Червей
Перевод песни Боба Дилана   ЛИЛИ, РОЗМАРИ И ВАЛЕТ ЧЕРВЕЙ   Премьера состоялась, погашен свет, следы заметены И в кабаре так тихо, что даже слышно дрель из-за стены Конец игры, не крути...
Боб Дилан
Решение Нобелевского Комитета на этот раз не вызывает ни малейшего когнитивного диссонанса. Леннон не верил в Циммермана, Нобелевский Комитет - поверил. Джим Моррисон жаждал признания как Поэта, Влади...