Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


О позе мертвой графини. Комментарий к «Пиковой даме»

Добавлено : Дата: в разделе: Филология
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 3361
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

«…“Мертвая старуха сидела, окаменев”. Так Германн видит ее уже на обратном пути из спальни, после того как она “покатилась навзничь и осталась недвижима”. – Вы не находите, что позы умершей не совпадают?» Эта догадка М. Л. Гаспарова была принята Ю. Н. Чумаковым и С. Г. Бочаровым – но само странное несоответствие ни один из ученых не разъясняет: Чумаков лишь передает реплику Гаспарова, с которой соглашается, Бочаров скорее указывает на связь двух загадок в пушкинском тексте, первую никак не комментируя: «Не возьмусь сейчас объяснить это разногласие в тексте, но кажется, что можно его рассматривать вместе с фразой про запертую дверь».

В позднейшей работе Г. Г. Красухина «Два в одном, или Еще раз о жанре “Пиковой дамы”» («Знамя», 2014, № 9) загадки упоминаются уже в паре и раскрывается символический план, за ними стоящий. Так, перемена позы графини связывается с «кривизной», которой отмечены темные силы «мифологической сказки» (деталь, таким образом, усложняет еще и жанровую природу повести). Но вернемся на шаг назад и попробуем наконец разобраться, что происходит с графиней, – ведь если поза ее не меняется, одной загадкой меньше, и явной фантастичности в повести тоже поубавится.

b2ap3_thumbnail_bibl-2.jpgЕсли развивать идею Гаспарова, графиня, сидевшая в «вольтеровых креслах», падает или сползает на пол и остается лежать лицом вверх («покатилась навзничь») – но когда Германн снова проходит через ее спальню, то видит графиню сидящей в кресле (так же интерпретируют эти сцены Г. Г. Красухин и В. А. Губайловский). Словарь языка Пушкина дает отдельное значение именно для этого фрагмента «Пиковой дамы»: «соскользнуть, скользя съехать, спуститься». То есть в таком значении слово использовано у Пушкина всего один раз. И мы получаем довольно странную картину: графиня, которая сидит в кресле и лишь чуть заслоняется рукой («закивала головою и подняла руку, как бы заслоняясь от выстрела»), почему-то не остается в кресле же, но сползает на пол (как будто сидела на самом краешке) – именно сползает, а не падает (иначе она бы осталась лежать на полу ничком или на боку, а не «навзничь»).

Вспомнив слова самого Михаила Леоновича Гаспарова («художественный язык Пушкина для нас уже чужой»), я решила заглянуть не только в современные словари, но и в Национальный корпус русского языка и посмотреть, какие контексты со словом «покатиться» дает нам литература XIX века.

Часть интересующих нас контекстов содержит «покатиться» в значении «упасть, повалиться»: «покатиться на пол / на землю», а значит, подтверждает и версию Гаспарова (графиня упала на пол), и нашу (графиня повалилась назад в кресле). Отметим, что даже в этом значении настолько резкое действие не совпадает с описанием по Словарю языка Пушкина. Наиболее показательна цитата из сказки В. И. Даля, поскольку в ней легко прочитывается эквивалент «повалиться в ноги»:

Исполнишь – хорошо; а нет, так третий и последний тебе срок – шапки с головы схватить не успеешь, как она тебе, и с головою, в ноги покатится! [В. И. Даль. Сказка о Иване Молодом Сержанте, Удалой Голове, без роду, без племени, спроста без прозвища (1832)]

Павел кинулся вперед с поднятыми руками, и конторщик тяжко покатился на пол. [И. С. Тургенев. Контора (1847)]

…подхватил рассказчик, обращаясь теперь к девушке, которая время от времени подымала глаза и вообще выказывала меньше невнимания, – как только, знаете, привели ее, как только увидела это она мужа и мальчика, так замертво и покатилась – страсти даже было глядеть! [Д. В. Григорович. Переселенцы (1855-1856)]

Гречка никак не ожидал такого приема, а сила удара была столь велика, что он без чувств покатился на мостовую. [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Роман в шести частях. Ч. 4 (1864)]

Я им задам! – вне себя от бешенства кричал Патап Максимыч и с коромыслом в руке взбежал в верхние горницы. По всему дому суматоха поднялась страшная. Аксинья Захаровна, как только услыхала страшную весть, так и покатилась без чувств на землю. Уложили ее и долго оттирали Груня с работницей Матренушкой. – Лошадей! . Погоню! [П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга вторая (1871–1874)]

Вдруг ему почудилось, что сзади его кто-то схватил за халатик: большой злой мальчик стоял подле и вдруг треснул его по голове, сорвал картуз, а сам снизу поддал ему ножкой. Покатился мальчик наземь, тут закричали, обомлел он, вскочил и бежать-бежать, и вдруг забежал сам не знает куда, в подворотню, на чужой двор, – и присел за дровами... [Ф. М. Достоевский. Дневник писателя. 1876 год (1876)]

Да, зачем ты не сказал нам об этом? Проклятый мудрец! ты погубил нас! Пеох засверкал воспаленными глазами и поднял руку, чтобы швырнуть в оскорбителей своею палкой, но в то же мгновение покатился к ногам правителя, пораженный ударом кола в затылок… [Н. С. Лесков. Гора (1888)]

Встречаются в Корпусе и пограничные примеры: «покатиться» (повалиться) можно не только на землю, но и на диван, стул или лавку, причем одни герои стоят, другие «привстали» (см. первую цитату), третьи сидят (а в тексте Григоровича первоначальная поза не уточняется):

Генеральша, немая от изумления и от бешенства, привстала, выпрямилась и смотрела на дерзкую внучку свою, не веря глазам <…> вскрикнула генеральша и покатилась в изнеможении на диван. [Ф. М. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели (1859)]

– Ну тебя! …Вставай! – не владея собой, произнесла она. Когда муж встал и физиономия была развязана, то жена ревмя заревела… и покатилась на стул… – Боже мой! боже мой! боже мой! [Г.И. Успенский. Из цикла «Сторона наша убогая» (1865)]

Бедная старуха, говорят, покатилась на диван, и часа два не могли привести ее в чувство… [Д. В. Григорович. Пахатник и бархатник (1860)]

Подпиши мне Хохлушкино… Покатилась Марфа Ивакиевна на подушки замертво. [М.Ф. Каменская. Знакомые. Воспоминания былого (1861)]

Устала Настя и, войдя в избу, села на лавку против самой печки, у которой стряпалась Домна <…> тихо докончила Настя и покатилась на лавку. [Н. С. Лесков. Житие одной бабы (1863)]

Наконец, дает Корпус и несколько примеров, в которых «покатиться» прочитывается как «откинуться на… / назад» (что поддерживается в ряде случаев и сменой падежа с винительного на предложный). Замечательно, что первый фрагмент даже рисует сходную с пушкинской сцену:

Прости! ― Он покатился на изголовье. Послышалась хрипота предсмертная. [Н.И. Греч. Черная женщина (1834)]

Раздирающий душу вопль генеральши, покатившейся в кресле… [Ф. М. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели (1859)]

Бывало, генеральша вдруг, ни с того ни с сего, покатится на диване в обморок. [Там же.]

Но как быть с наречием «навзничь»? Выходит, графиня, повалившись или откинувшись назад в глубоком вольтеровском кресле, все равно оказывается «на спине» (а именно такое значение дают словари)? Снова заглянем в Корпус – в подавляющем большинстве контекстов находим привычное словоупотребление (лежать / упасть / откинуться / повалиться навзничь, то есть на спину – и, добавим, как правило на ровную поверхность). Но в некоторых случаях герои откидываются назад, встречая какое-то препятствие, и тогда «навзничь» скорее означает направление, а не окончательное положение:

Чехов отвалился навзничь, на подушки и, обтирая платком окровавленные усы и бороду, медленно в темноте нащупывал меня взглядом. [А. Н. Тихонов (Серебров). О Чехове (1902)]

И снова «Черная женщина», в которой при всем несходстве сцен обнаруживается некоторая пластическая близость к «Пиковой даме»:

– Братец, голубчик, ангел мой! Наконец услышал бог мои молитвы: ты жив и невредим, после таких трудов и страданий! – кричала она, рыдая; потом, воскликнув: – Умираю! – бросилась навзничь в кресла и в самом деле побледнела, как мертвая. [Н. И. Греч. Черная женщина (1834)]

Разумеется, для того чтобы говорить наверняка, примеров с нужным нам значением «навзничь» недостаточно, но в массе своей все процитированные фрагменты скорее указывают на то, что графиня, сидя в кресле, пытается заслониться от угрозы и уже без чувств откидывается в кресле назад и так застывает, – а потому Германн позже находит ее в той же самой позе, уже «окаменевшую». Тем не менее это нисколько не снимает фантастического ореола, которым окружены две встречи Германна и графини.

На картинке - вольтеровские кресла в квартире Пушкина на Мойке. 

 

b2ap3_thumbnail_bennr-nm-1.jpg

Привязка к тегам Пиковая дама

Комментарии

Топология "Пиковой дамы"
В повести Пушкина “Пиковая дама” есть два эпизода, которые до сих пор, спустя почти 200 лет после публикации повести, вызывают споры и рождают недоумения, вплоть до предположений: а не “обдернулся” ли...
b2ap3_thumbnail_bennr-nm-1.jpg
К «Пиковой даме»
Вот, Володя, после внимательного перечитывания Вашего блога, мои соображения вслед Вашим, - отчасти фантастические с моей стороны. Но сначала два замечания. Первое касается «парадокса л...
Carpet-Serp-1.jpg
"Швейцар запер дверь..."
Так “Швейцар запер двери...” или “закрыл”? Германн прошел сквозь запертые двери или вошел в закрытые? Рассмотрим три варианта. 1. Самый неинтересный: Пушкин обмахнулся. При наличии отсутствия должнос...
“Германн вошел в сени…”
Заманчиво, конечно, увидеть в «Пиковой даме» тонко скрытое преодоление пространственных границ и признать, что Германн «проходит сквозь двери». Решение в пользу реалистического или фантастического тол...
Реальность и фантастика в "Пиковой даме"
Из того обстоятельства, что, вопреки мнению чрезвычайно авторитетных филологов, в маршруте Германна по особняку старой графини и в событиях на его пути не оказалось ничего иррационального, вовсе не сл...
Встреча с пиковой дамой
У нас на сайте понемногу продолжается обсуждение "Пиковой дамы" - некоторых парадоксальных моментов ее композиции. В частности, такого: “Швейцар запер двери”, а потом “Германн вошел в ярко освещенные ...
«Пиковая дама»: пересечение миров
  1.  История, рассказанная Германном  у Нарумова, привносит мистику в мир игроков, заполоняя собой игральное пространство и перекидываясь за его пределы. Мир бытовой и метафизический...
Время в "Пиковой даме"
"Есть еще одна странность в "Пиковой даме". Графиня возвращается с бала около 2-х часов ночи. Германн поднимается к Лизе не позднее трех. (На самом деле раньше, но не позднее точно). Все происходит зи...
Шулерский мир Пиковой дамы
Начальные зарисовки и первое прочтение "Пиковой дамы" зафиксированы в одном из моих блогов. С того момента многое углубилось и пересмотрелось, благодаря неустанным обсуждениям с коллегами и друзьями т...
мебельные рольставни сетролл | Купить шампанское рюинар блан де блан в Москве