Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Продолжение. Сонеты Шекспира 114 - 116

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 207
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

114.

Короновал мне душу, не с того ль

Ее пьянит чума монархов, лесть,

Или глаза не лгут, и в этом соль

Алхимии любви, чтоб произвесть

Прекрасное из мерзкого, из дыма,

Из чудищ, из бесформенных вещей

По твоему подобью херувима

В глазных сосредоточии лучей?

Нет, первое: лесть зрению помеха,

Душа упьется ею, царь царем,

Глазам известно, в чем души утеха

И чашу полнят – пей, еще нальем

     Глаза грешны, но это меньший грех,

     Им лаком яд, они пьют прежде всех.

 

     Or whether doth my mind being crowned with you

     Drink up the monarch's plague, this flattery?

     Or whether shall I say mine eye saith true,

     And that your love taught it this alchemy,

     To make of monsters, and things indigest,

     Such cherubins as your sweet self resemble,

     Creating every bad a perfect best,

     As fast as objects to his beams assemble?

     O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,

     And my great mind most kingly drinks it up;

     Mine eye well knows what with his gust is greeing,

     And to his palate doth prepare the cup.

          If it be poisoned, 'tis the lesser sin

          That mine eye loves it and doth first begin.

 

115.

Сказав «нельзя любить сильней»,  я лгал,

Еще не знал тогда, что пламя это

Во мне горело не во весь накал,

Что будет больше жара, больше света.

Ведь время постепенно кажет власть:

Подправит клятву, обновит указ,

Подпортит прелесть, призатупит страсть,

К непостоянству приучая нас.

Зачем я силу Времени презрел

И не сказал «сейчас любить сильней

Нельзя», и в самомнении посмел

Не усомниться в постоянстве дней?

     Любовь – дитя, и как же был я прост

     Растущему  присвоив полный рост. 

 

     Those lines that I before have writ do lie,

     Even those that said I could not love you dearer;

     Yet then my judgment knew no reason why

     My most full flame should afterwards burn clearer.

     But reckoning Time, whose millioned accidents

     Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,

     Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,

     Divert strong minds to th'course of alt'ring things --

     Alas, why, fearing of Time's tyranny,

     Might I not then say `Now I love you best',

     When I was certain o'er incertainty,

     Crowning the present, doubting of the rest?

          Love is a babe: then might I not say so,

          To give full growth to that which still doth grow.

 

116.

Двух верных душ да не преткнется брак;

Мне не в любовь любовь, когда она

Превратностям подвластна, если шаг

Ее нетверд и воля не вольна.

О нет, неколебимым маяком,

Надежною звездой из гущи мрака

Горит, когда барк бурею влеком,

Огонь ее таинственного знака.

И не игрушка Времени, пускай    

Жнет серп кривой цветенье щек и губ,

У ней всегда, зимой и летом, май

Вплоть до конца времен, до судных труб.

     А если все не так, я не поэт,

     И никакой любви на свете нет.

 

     Let me not to the marriage of true minds

     Admit impediments; love is not love

     Which alters when it alteration finds,

     Or bends with the remover to remove.

     O no, it is an ever-fixd mark

     That looks on tempests and is never shaken;

     It is the star to every wand'ring bark,

     Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

     Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

     Within his bending sickle's compass come;

     Love alters not with his brief hours and weeks,

     But bears it out even to the edge of doom.

          If this be error and upon me proved,

          I never writ, nor no man ever loved.

 

Привязка к тегам Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...