Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Продолжение. Сонеты Шекспира 73 - 76

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 675
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

73.

- Увы, ты видишь, увядает год:

В моих ветвях два-три сухих листа,

Озноб, изнеможенье, первый лед

На хорах, где ни птицы ни гнезда.

Увы, ты видишь, увядает день:

Еще мой луч вечерний не погас,

Но черная его смывает тень,

И ночь, как смерть, окутывает нас.

Увы, ты видишь выгоревший жар,

Золу на месте бывшего огня,

А все, что было – жизни лучший дар –

Все это пеплом сделало меня.

         Так знай же, что любовь твоя крепка

         Тем, что разлука вечная близка.

 

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
        This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

 

74.

Утешься тем, что под арест когда

Меня возьмут без права на залог,

Я за собой оставлю навсегда

Пай памяти в колонках этих строк.

Лишь только глянешь, сразу углядишь,

Увидишь вновь и затаишь в себе.

Земля земли получит землю лишь,

А дух мой, мое лучшее – тебе.

Что это тело? – жизненный отстой,

Отбросы, достояние червей,

И срезано мерзейшею косой,

И недостойно памяти твоей.

       А ценно только тем, что было в нем,

       Что в сердце запечатлено твоем.

 

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
        The worth of that is that which it contains,
        And that is this, and this with thee remains.

 

75.

Ты мысль живишь, как пища кормит плоть,

Как вешний ливень – рощи и овраги.

А я себя не в силах побороть,

Подобно нерешительному скряге:

Вот выставит богатство напоказ,

Вот прячет в подпол звонкую монету –

Так я тебя таю от праздных глаз,

Так я горжусь, тебя являя свету.

Пресыщусь созерцаньем и опять

Изголодаюсь – бросить бы хоть взгляд! –

И не ищу, и не хочу искать

Иных, любых, сверх этого, отрад.

       Так день за днем то пост, то пир горой,

       Обжорство или голод – всё со мной.

 

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
        Thus do I pine and surfeit day by day,
        Or gluttoning on all, or all away.

 

76.

Зачем мой стих в рутине закоснел,

Одноообразен, с веком не в ладу,

И в новшествах причудливых несмел,

И не идет у мод на поводу?

Зачем всегда одно и то же гнет,

Утратив к остальному интерес,

Так что мое в нем имя назовет

Чуть не любое из моих словес?

Затем что я лишь о любви твержу

С любовью, для тебя, моя любовь,

Вновь старые слова принаряжу,

Растраченное трачу вновь и вновь.

       Как то же солнце каждый день горит,

      Так и любовь лишь об одном твердит.

 

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...