Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Продолжение. Сонеты Шекспира 97 - 99

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 490
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

97.

Дни без тебя – бескрайняя зима,

Внезапная, средь весен мимолетных.

Какая нагота! Какая тьма!

Какая старость декабрей  холодных!

А между тем теплом златился год,

И осень, урожаем тяжела,

Вынашивала пышно  вдовий плод,

Тот, что она весною зачала.

Но этот урожай казался мне

Сиротством, безотцовщиной; с тобой

Я снова прикоснулся бы к весне,

Но даже птицы не поют зимой.

     А если и поют, так скорбен свист,

     Что от него бледнеет поздний лист.

 

     How like a winter hath my absence been

     From thee, the pleasure of the fleeting year!

     What freezings have I felt, what dark days seen!

     What old December's bareness every where!

     And yet this time removed was summer's time,

     The teeming autumn big with rich increase,

     Bearing the wanton burthen of the prime,

     Like widowed wombs after their lords' decease:

     Yet this abundant issue seem'd to me

     But hope of orphans, and unfathered fruit,

     For summer and his pleasures wait on thee,

     And thou away, the very birds are mute;

          Or if they sing, 'tis with so dull a cheer

          That leaves look pale, dreading the winter's near.

 

98.

С тобой с весны в разлуке я. Тогда

Апрель был ярок, горделив и юн,

И веселилась вместе с ним звезда –

Тяжеловесный пляшущий Сатурн.

Но ни рулады птиц, ни аромат   

Цветений не сплетались в летний сказ,

Ни трелям, ни цветам я не был рад,

Мне многоцветье не ласкало глаз. 

Я не пленялся лилий белизной,

Ни пурпуром багрянородных роз –

Они лишь знак, лишь отголосок твой,

Чей образ все красоты перерос.

     Мне без тебя зима, и ей подстать

     Лишь с призраком приходится играть.

 

     From you have I been absent in the spring,

     When proud-pied April (dressed in all his trim)

     Hath put a spirit of youth in every thing,

     That heavy Saturn laughed and leapt with him.

     Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

     Of different flowers in odour and in hue,

     Could make me any summer's story tell,

     Or from their proud lap pluck them where they grew:

     Nor did I wonder at the lily's white,

     Nor praise the deep vermilion in the rose;

     They were but sweet, but figures of delight,

     Drawn after you, you pattern of all those.

          Yet seemed it winter still, and, you away,

          As with your shadow I with these did play.

 

99.

Фиалка ты воровка! У моей

Любви кто вздохи сладкие украл?

Румянцем, что всех ярче и милей,

Кто красит нежных щек своих овал,

Сгустив его, чтоб выглядеть смелей?

У лилии чьих пальцев белизна?

У чьих волос украла дух душица?

Вы, розы? Эта от стыда красна,

Бледна другая, неспроста  боится.

А третья, их обеих обокрав,

Дыханьем чьим чарует и пьянит?

Ее, меж тем, за кражу покарав,

Зараза злая изнутри язвит.

     Все, все цветы, что перевидел я,

     И сласть, и цвет украли у тебя.

 

     The forward violet thus did I chide:

     `Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

     If not from my love's breath? The purple pride

     Which on thy soft cheek for complexion dwells

     In my love's veins thou hast too grossly dyed.'

     The lily I condemnd for thy hand,

     And buds of marjoram had stol'n thy hair;

     The roses fearfully on thorns did stand,

     One blushing shame, another white despair;

     A third, nor red nor white, had stol'n of both,

     And to his robb'ry had annexed thy breath,

     But for his theft in pride of all his growth

     A vengeful canker eat him up to death.

          More flowers I noted, yet I none could see

          But sweet or colour it had stol'n from thee.

 

Комментарии

No post has been created yet.