Вчера не стало Новеллы Матвеевой. Все детство рядом с ней, с ее пластинкой и книжкой "Ласточкина школа". Как-то ненавязчиво и незаметно, но стихи эти рядом все время. Почему были? И есть. Их же все знают. И все поют. Песни не пропадут. Под землю уйдут, как ручей. Но не исчезнут. Спасибо им за отвагу и нежность.
От редакции: одна из последних записей Новеллы Матвеевой
НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Уильям Шекспир (1564 – 1616)
Перевод с английского Новеллы Матвеевой
2
Едва лишь сорок зим возьмут в осаду
Твое чело, и грубо вспашут поле
Красы твоей, – как чар твоих наряду
Достанется лохмотьев нищих доля.
Людей, тебя прекрасным, юным знавших,
На их вопрос – «Где твой багаж бывалый?» –
Как ни бодрись, не убедишь, пожалуй,
Что он в орбитах глаз твоих запавших.
Иное дело – кабы красотою
Своей – распорядился ты как надо!
Тогда б ты им ответил: «Это чадо
Прекрасное мое – считайте мною,
Каким я был, покуда жизнь живая
Мне грела кровь, зимы не признавая».
Матвеева Новелла Николаевна (1934 - 2016) родилась в в Царском Селе (в городе Пушкин) под Ленинградом. В начале 1960-х закончила Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А.М. Горького. Автор многих книг стихотворений и песен, большая часть которых издавалась в авторском исполнении на грампластинках и компакт-дисках. Выпустила книгу автобиографической прозы и стихов «Мяч, оставшийся в небе» (М., 2006).
«…Пользуюсь возможностью засвидетельствовать, что души в переводное творчество Новелла Николаевна всегда вкладывала не меньше, чем в оригинальное. От ренессансных сонетов до Виктора Гюго и до португальских поэтов с островов Зеленого Мыса – у Новеллы Матвеевой все свое, насквозь личное, насквозь пропитанное “матвеевской” интонацией» (поэт, переводчик, создатель интернет-проекта «Век перевода» Евгений Витковский).
Новелла Матвеева – лауреат Пушкинской премии в области поэзии (1998), Государственной премии РФ в области литературы и искусства (2002) и литературной премии имени Корнея Чуковского (2014). Живет в Москве. С переводами в «Новом мире» выступает впервые.