Пример

Prev Next
.
.

Александр Марков

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Перевод Яна Каплинского из Сапфо: что в нем произошло

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 185
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

В новую книгу Яна Каплинского “Улыбка Вегенера” включен перевод из Сапфо (“Фрагмент 104”, на самом деле -- 104а):

Вечер, ты вернёшь всех, коих разогнал лучезарный рассвет,
Вернёшь ягнёнка, вернёшь козлёнка, вернёшь матери дочь.

Оригинальные строки приводит Деметрий в трактате о риторическом искусстве, объясняя, что такое анафора:

Ἔσπερε πάντα φέρων ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ᾿ αὔως,
†φέρεις ὄιν, φέρεισ† αἶγα, φέρεις ἄπυ μάτερι παῖδα.

Вторая строчка испорчена в рукописях, восстановлена уже филологами. Буквальный перевод:

Веспер, всё несущий, что вспыхнувшая рассеяла эос,
Неси барана, неси козу, неси прямо к матери ребенка.

В этих строках "неси" употребляется в значении вроде “приобщать к хозяйству”, иметь под рукой. Тогда только понятен сюжет двух строк: с зарей все разбегаются, и чем раньше, тем лучше, тогда как вечер -- повод проверить целость хозяйства. На тысячелетия заданная метафора вдохновения, которое стремится к множеству вещей, но собирается потому, что управлять им можно только в состоянии собранности. Почему в переводе “всех, коих”, когда в оригинале нейтральный средний род, с учетом, что домашний скот был явно вещью, а не одушевленными существами?

Почему “разогнал”? -- только ли для экспрессии, по аналогии с “разогнался”, чтобы показать живую радость рассвета.

Почему “дочь”, а не неопределенное “ребенка”?

Очень просто: так в перевод входит время, а не только “передача образов”, к которой сводят переводчики порой сводят свою задачу.

Если бы Веспер просто собирал хозяйство, лишь повторялось бы действие: еще раз соберешь то, что на следующее утро всё равно рассеется. “Вернешь всех, коих” -- в этой строке с напевным архаизмом начинает звучать призыв, обращение, -- а значит, действие приобретает уникальное время: будет момент “сейчас”, когда знакомый нам Веспер вернет тех, к кому обращается.

Если б Веспер просто позвал всех на улицу, это было бы делом незаметного мига: никто бы не знал, когда точно скот был выгнан на пастбище, а дети убежали-разбежались играть. Необязательные эпизоды пронеслись бы перед нами. Но “разогнал” означает не просто рассеял, а довел дело до конца; так что уже никого нет рядом с домом, но все переживают время как время свершений.

Если бы просто “ребенок” вернулся, то был бы один из примеров среди множества других. Но дочь -- знающая то же время, что и мать, обучающаяся тому же рукоделию и тому же образу жизни.

Теперь лирический сюжет стал по-настоящему подробным: на заре все начинают понимать, что им поручено их время, но вечером, видя, что время, отведенное им на радости дня, уже истекает, вспоминают об общем времени хозяйства, о счастьи быть вместе. Дана уже не только метафора вдохновения, но и метафора вдохновенной жизни.

Если в перевод вошло время, перевод уже помогает самому переводчику еще раз сбыться как поэту.

Комментарии

Концерт на вокзале: от Мандельштама к Iванiву
Стихотворение из посмертно изданной книги Виктора Iванiва «Себастьян и в травме» (М.: Коровакниги, 2015) кажется загадочным по описанию обстоятельств и слишком ясным по описанию чувств. Но это вовсе н...
Сергей Жадан: "Собиратели конопли"
А когда они окончательно разошлись, от неё стали приходить странные письма; смотри, писала она, это – собиратели конопли, это они возвращаются в города и приносят на плечах горячие растения, захо...
Сергей Жадан: "После того как половодье спало..."
Проходит весна! Плачут птицы, и у рыб На глазах – слёзы                   Мацуо Басё   После того как половодье спало сквозь ледяные плоскости...
Сергей Жадан: "История начинается..."
история начинается                               ...
Сергей Жадан: "Тяжёлым каменным углем в лесных корнях..."

Тяжёлым каменным углем в лесных корнях,

железными лезвиями сквозь песок и уголь

монтируется – звено к звену,

срастаясь сердцевинами,

обжигается горячая сердцевина года.

Сергей Жадан: "Гамбургские шлюхи"

Несколько лет спустя,
даже несколько лет спустя,
позабыв все рисунки и знаки, которые казались
важными, ты помнишь эти догадки,
возникавшие тогда так неожиданно и близко,
как музыка по радио –

Сергей Жадан: "Океаны"
Есть чувство, что вдруг появилось много воды, может быть, оттого, что у каждого снега жесты и запахи океана, появляется присутствие большого в твоей жизни; всё было создано с учётом твоего сердцеби...
Сергей Жадан: "Оптовики"
Посмотри на небо, сказал я себе наконец, если и там некому всё наладить, и падают крепления и бигборды с рекламой строительных компаний на плоские животы рек, ну, тогда что уж говорить о нас с тоб...
Сергей Жадан: "Пушеры"
Иисус думает о тебе, когда ты думаешь о наркотиках. Весёлый и вечно перепуганный чем-то пушер, который покупает себе молоко, живёт в нашем квартале, выбегая каждое утро из ворот поговорить с кем-то...
Сергей Жадан: "Клерки"
Где-то обязательно должно быть это место, в котором сходятся время от времени все твои солнца, какие-то вещи, о которых ты помнишь всё время, ты где-то их уже видел – и эти дома, и этих арабок в ...