Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form
Подписаться через RSS Просмотр записей с тегом античность
Перевод Яна Каплинского из Сапфо: что в нем произошло

В новую книгу Яна Каплинского “Улыбка Вегенера” включен перевод из Сапфо (“Фрагмент 104”, на самом деле -- 104а):

Вечер, ты вернёшь всех, коих разогнал лучезарный рассвет,
Вернёшь ягнёнка, вернёшь козлёнка, вернёшь матери дочь.

Оригинальные строки приводит Деметрий в трактате о риторическом искусстве, объясняя, что такое анафора:

Ἔσπερε πάντα φέρων ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ᾿ αὔως,
†φέρεις ὄιν, φέρεισ† αἶγα, φέρεις ἄπυ μάτερι παῖδα.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Сократ и Алкивиад, Анненский и Бальмонт

Иннокентий Анненский, цитируя из стихотворения Бальмонта «Художник»

Смеюсь над детски-женским словом — гадко,

Во мне живет злорадство паука,

В моих глазах — жестокая загадка.

изменил строчку, «в моих словах». Кажется, изменение не к лучшему: дважды повторяется «слово» в трех строках. Но в отличие от Бальмонта, который занимался перебором имеющихся чувств как четок, от зрения к вкусу, от вкуса к обонянию, для Анненского само «слово» было двузначным: слово как сказанное, как реликвия, как оставшееся свидетельство, и слово как единственное, и даже напряженное дело.