Пример

Prev Next
.
.

10 мая 2016 года, всего три недели не дожив своего 88-летия, ушел из жизни Рышард Пшибыльский (Ryszard Przybylski, 1928 - 2016), видный польский филолог, эссеист, историк польской, русской и мировой культуры и литературы, переводчик Мандельштама и Ахматовой, с 1952 года связанный с Институтом литературных исследований Польской Академии Наук.

Он начинал как русист, исследователь творчества Достоевского (великолепная диссертация «Достоевский и „проклятые вопросы”», 1964, переизданная в 2010). В 1970 году, после дипломатической интервенции советского посольства в связи с публикацией статьи «Смерть Ставрогина», Пшибыльскому запретили печатать оригинальные работы по русской филологии в ПНР. С тех пор он ограничил себя на много лет монографическими трудами и блестящими эссе по истории польской и мировой культуры. Он был защитником современного классицизма, но не как стиля, а как мировоззренческой идеи культурного космоса, противопоставленной подразумевавшемуся тоталитарному хаосу. Анализируя образцы творчества О. Э. Мандельштама, Т. С. Элиота и Т. Ружевича в книге «Et in Arcadia ego. Эссе о мечтаньях поэтов» (1966), Пшибыльский как раз и предъявил свою концепцию такого классицизма. Посвященная Мандельштаму глава вошла потом в состав изданной за рубежом книги «Благодарный гость Бога. Эссе о поэзии Осипа Мандельштама» (Лондон, 1980).

Запрет на русистику не касался переводов Пшибыльского, благодаря чему в самом начале 1970-х он смог составить и выпустить три беспрецедентных книги: в 1971 году – за два с половиной года до советского издания в «Библиотеке поэта» – две мандельштамовских книги: «Поэзию», в переводах польских поэтов и с собственной вступительной статьей, и «Слово и культура» – том критической прозы поэта в переводе Пшибыльского, в 1972 году – собрание пушкинских штудий Анны Ахматовой.

С Анной Андреевной Ахматовой Пшибыльский познакомился лично в 1959 году в Москве, где он стажировался и работал в архивах Достоевского. Удостоившись ее доверия, двумя годами позже он познакомился и с Н. Я. Мандельштам. Благодаря им обеим, он, так сказать, стал вхож в историю, поэтику и внутреннюю проблематику двух великих поэтов-акмеистов. Это дало Пшибыльскому возможность после падения коммунизма издать залежавшийся (задержанный раньше цензурой после выхода на Западе «Воспоминаний» Н. Я. Мандельштам) том Мандельштамовской прозы («Шум времени», «Феодосия», «Египетская марка», 1994). Потом отдельными изданиями появились «Четвертая проза» и «Путешествие в Армению», переиздание книги стихотворений, а также отдельно Н. Я. Мандельштам «Моцарт и Сальери и другие статьи и письма» (2000). Мандельштамовские публикации Пшибыльского появились и в периодике.

Когда-то Анна Ахматова с уважением, хотя и не без присущей ей иронии, называла молодого исследователя «умнейшим поляком». Для нас же он, друг великих русских и польских поэтов (среди последних – Збигнев Герберт и Тадеуш Ружевич), навсегда уже останется среди них – «благодарных гостей Бога»: одна из светлых теней темного века.

Адам Поморский, переводчик поэзии Ахматовой, Мандельштама и других русских поэтов, председатель Польского Пен-клуба, член Совета Мандельштамовского общества.