Пример

Prev Next
.
.

Виктор Драницин 

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ И НИКОЛАЙ ГУМИЛЕВ. 

К ИСТОРИИ ПЕРВЫХ ЛЕТ ЗНАКОМСТВА 

(1908 – 1912) 

Анна Андреевна Ахматова, инспирировав в 1960-е годы красивую легенду о «трех настоящих акмеистах» (самой себе, Николае Гумилеве и Осипе Мандельштаме), утверждала, в частности, что Гумилев, познакомившись с Мандельштамом в Париже (1908), сразу («рано и хорошо») его оценил как поэта, что они вместе в 1911 году поднимали «знамя восстания» против символизма и его идеолога Вячеслава Иванова… На самом деле отношения двух поэтов были куда более сложными...

Подробнее: Виктор Драницин. Осип Мандельштам и Николай Гумилев (1908 - 1912)

Покорность 2

«Ислам» в переводе с арабского значит «покорность».

«Новый мир» не часто обращался к теме Ислама. Но сегодня стоит вспомнить эти статьи. Они не только не устарели, но кажется стали еще важнее. В дайджесте, который мы предлагаем, собраны четыре статьи, написанные в разные годы и посвященные возможности диалога христианства и ислама, как разговора равных. Это статьи наших постоянных авторов Юрия Каграманова, Ирины Роднянской, Сергея Белякова и Валерия Сендерова.

Подробнее: Покорность

От переводчика. Роман «Мерсье и Камье» в творческой биографии Сэмюэла Беккета располагается точно на линии раздела между двумя этапами прозаического творчества писателя: ранней англоязычной прозы «More Pricks Than Kiсks», «Мерфи», «Уотта», и франкоязычной, которую сам Беккет называл зрелой -- это прежде всего знаменитая Трилогия: романы «Моллой», «Мэллон умирает» и «Неназываемый». Без сомнения, в «Мерсье и Камье» Беккет разрабатывает некоторые приемы ведения драматического диалога, которые использует впоследствии в «Годо».

Подробнее: Михаил Бутов. Перевод С. Беккета. Мерсье и Камье

Вл. НОВИКОВ

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ПИСАТЕЛЬ – РУССКИЙ ЯЗЫК.

Как был я критиком, так им и остаюсь. Начиная с новомировской статьи «Ноблесс оближ. О нашем речевом поведении» (1998, № 1) все больше перехожу с критики текущей литературы на критику языка. Оцениваю его «произведения», то есть новые слова которые он производит. Какие-то одобряю, какие-то вышучиваю, а главное - стремлюсь уловить динамику языкового развития. Она ценна сама по себе и у талантливых поэтов и прозаиков становится одним из источников эстетической динамики, внутреннего «драйва»…

Подробнее: Вл. Новиков. Мой любимый писатель – русский язык

От переводчика. В августе 1977 года актер Дэвид Уэриллоу, с успехом выступивший в постановке по одному из беккетовых рассказов, написал Беккету письмо, где интересовался, не согласился бы тот сочинить пьесу для моноспектакля – пьесу о смерти. Беккет, которому исполнился 71 год, ответил отказом. «Мое рождение было моей смертью, - написал он актеру- но я не способен соорудить 40 минут (5000 слов) на эту избитую тему». Тем не менее в ближайшие несколько дней он занимался монологом, который так и начинался «Рождение было его смертью». Но в конце концов отправил его в стол.

Подробнее: М. Бутов. Перевод С. Беккета. Монолог