Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Выставка Марка Вингрейва с привлечением моего текста

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 1382
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

Выставка Марка Вингрейва с привлечением моего текста в переводах Татьяны Бонч-Осмоловской, Алекса Цигаля в соавторстве с Даной Голин, Петера Голуба и Марка Вингрейва.

Сейчас в Мельбурне проходит выставка Марка Вингрейва – художника и переводчика. Визуальное творчество и перевод – не два рода деятельности этого автора, а в некотором смысле – одно и то же, потому что, как мне кажется, в центре работы Марка Вингрейва – прорыв к внесловесному бытованию слова. Для меня обе визальные работы Марка с моими текстами (бук-арт по одному стихотворению и иллюстрация-воплощение другого) оказались одной из самых больших радостей, потому что каждый раз он говорит о моём мире яснее, детальнее, чем я сама (но каждый раз это не интерпретация, которую мы со Сьюзен Зонтаг так не любим; через честное и бережное обращение к тому и с тем, что написано, художник раскрывает свой, а не чужой, секрет).

 

Работы, визуальные и тексты, Марка Вингрейва можно посмотреть в его блоге – https://mcwingrave.wordpress.com/ 

Среди объектов выставки – моё стихотворение в четырёх переводах, сделанных по предложению Марка разными переводчиками: Татьяной Бонч-Осмоловской, Алексом Цигалем в соавторстве с Даной Голин, Петером Голубом и самим Марком Вингрейвом. Мне кажется, это проект даже не о литературном понимании, а человеческом взаимопонимании как таковом, в том числе и о чтении как наиболее (а для меня как рационалиста – единственно) возможном виде телепатии. Для меня большая честь, что мой текст оказался частью этого проекта.

На фото – стенд с переводами.

Переводы вот:

 

Translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya 2015:

 

24-6-13

A king and a queen are riding

In the late afternoon, but not yet moonlit carriage,

In the true light, wearing one indivisible crown.

Insatiable streets stretch out their palms by two.

“Promise me, the queen doesn’t whisper to him,

On this passing, unique,

Not upright, and flexible day.”

Covered in silence of age spots,

In hopes of prophetic flesh,

The queen is decaying to him,

As we are talking

On the reverse side

From right to left.

 

 

Translated by Alex Cigale (with Dana Golin) 2016:

 

24-6-13

The King and Queen are in procession:

The crepuscular, not yet lunar dusk of the train car,

In the primordial light, in one indivisible crown.

The unquenchable streets extend palms to both sides.

“Promise me – the Queen unwhispers to him.

On this day, departing, unparalleled,

Crouching on all fours, malleable“.

Stained with the age-spots of silence,

In hopes of descrying flesh

The Queen distresses to him,

The way we speak

On the obverse side

From right to left.

 

 

 Translated by Peter Golub 2015:

 

24-6-13

Ed and Karol score olive oil

Vapid voucher name, no-show NEP odd lunar move agony

Vapid linen I’m sweaty, vodun ointment my coroner.

New to lime, Ulysses taunts ladino poet.

“Poe be shame ninny,” sheep cheetah emu Karol Eva,

“The den ew hot ashy nape over to her limy,

Knap our ammo hot ashy cig by me.”

V-Star chased kitsch patina mulch Anya,

Vendee she dervish oh you shy potty

Vet shy and emu Karol Eva,

Cock give him

N/A abort her  

Spartan aloe.    

 

 

Translated by Mark Wingrave 2015:

 

24-6-13

 Twilight. The king and queen are on course

in a sublunar trending coach,

in the true light of the one indivisible crown.

The longing streets stretch both palms open.

Aloud she whispers to the king “Promise me”

“on this day departing without compare,

riddle-advancing, and all so seeming.”

And so the queen clings onto him

in this senile blemished hush

hope dilapidated in flesh,

likewise the phrasing

from right to left

overleaf.

 

 

Оригинал:

 

Едут король с королевой

В подвечернем, но ещё неподлунном вагоне,

В подлинном свете, в одной неделимой короне.

Неутолимые улицы тянут ладони по обе.

«Пообещай мне, – не шепчет ему королева. –

В день уходящий, неповторимый,

Непрямоходящий, сгибаемый».

В старческих пятнах молчанья,

В надежде вещающей плоти

Ветшает ему королева,

Как говорим мы

На обороте

Справа налево.

 

 

 

И также в ходе работы над проектом переводчики перевели ещё один мой текст, и в том, что выбран именно он, конечно, тоже есть свой замысел.

 

Translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya 2015:

 

3-8-15

As yet, she hasn’t hinted

At translation from the language.

Just slight slouching

Of window frames and old walls

Reminds her about the forgotten past.

Well, in a sense, it reminds her...

Here, between airflow and material life,

Lies a slightly weighty

Layer similar to cellophane.

She has digitized it.

 

 

Translated by Alex Cigale (with Dana Golin) 2016:

 

12-8-15

On transforming out of language

So far not a peep from her.

And only the slightly hunched stance

Of the window frames and old walls

Reminds us of the forgotten.

Well, in a manner of speaking, reminds us…

Here, between the air and the quotidian

Lies a slightly weighty

Layer like cellophane.

She has digitized it.

 

 

Translated by Peter Golub 2015:

 

12-8-15

She’s yet to say

How into language it be made.

Only the leaning

Of the old walls and window frames

Reminds her of the time elapsed.

“Reminds?” Is that the word?

Here, between air and life

Something Cimmerian gently hangs

A membrane, like that of cellophane.

And so she’s digitized it.

 

 

Translated by Mark Wingrave 2015:

 

3-8-15

She gave no indication

how it would work in words.

Only the slight warp

of the window and walls

recall what’s not remembered

and a way to express, remind…

between the sky and the everyday

lies some film, or layer

a ponderable cellophane

posted to the digital sphere.

 

 

Оригинал:

 

О переводе с языка

Она пока не заикнулась.

И только лёгкая сутулость

Оконных рам и старых стен

Напоминает о забытом.

Ну, как сказать, напоминает…

Здесь между воздухом и бытом

Лежит весомая слегка

Прослойка вроде целлофана.

Она её оцифровала.

Привязка к тегам продукция
Продукция за осень

Мужская душа говорит женской
Поступью, всеми бес-
Полыми костями,
Бес-
Плотными при-
Горшнями ноябрьского снега,
Измороси, от-
Чаянья от причала.

Продукция за зиму и март
Новые православные отмечают старый Новый год, Как, впрочем, и до обращенья. Земля не прекращает обращенья, И снова ничего произойдёт. Ну нет, уже произошло чего, Уже как минимум четыре года Земля беж...
Продукция за апрель и май
Вот мёртвый прадед – мёртвый изначально, Он экспонат, о нём и речи нет. Но вот я с дедом, мне 12 лет (Понятно, фотография случайна). Вот мне 13, я Показываю, как я получилась, Поскольку ничего и не с...
Три стихотворения в переводе на английский Марка Вингрейва
She didn’t offer any clues About the language translation. Only the slight warp Of the window and walls Recall what’s not remembered. And, a way to express, remind… Between the sky and the everyday Li...
Продукция за лето и сентябрь
Самка воздуха в голосе фонаря, Растворя- Я себя наружу Кислотой лимонной сентябрьского овала, Говорит и кружит Целой жизнью, которая миновала. Вариант: позывными, которых не называла. Слово слова, наз...
Стихотворение на английском в переводе Марка Вингрейва
The air of her stirs in a lamp’s voice, I myself outside, An oval dissolving by September’s acidic demeanour, Spinning and turning Alive to everything that’s taken place. A word’s word, its veneer, it...
Стихотворение на английском в переводе Марка Вингрейва
Watch fine detail, flowing Through the fibre-optic strands, Although the territory Has become all so familiar, Fairy tale Matter drifting in the ether Had reached higher in gold leaf. В блоге Марка В...
Стихотворение в переводе на английский Марка Вингрейва
Still fresh from the recent repairs the windows bloom and overflow these enchanting plastic frames the yellowness of dusk sinks all as though air had entered pain skies in old pains cooled set hard ho...
Стихотворение в переводе на английский Марка Вингрейва
Being absent absolves the search for exits through this maze of walkways underground. You reappear. But something drags you back, a hand grabbing at your thigh, down. A vascular map of blood-routes b...